海外大学字幕プロジェクト

記事一覧

【02/01】ゲント大学の学生が英語字幕を手がけた『オオカミによろしく』を公開

後日レポートする第5講を経て完成した、字幕入り動画を先行公開します!

【11/16】課題作品後半の字幕翻訳に突入!講師納得のアイデアも登場

Student Subtitlers Start to Spread Their Wings - The second half of the film comes to life -

第4講では、課題作品『オオカミによろしく』(20分/監督:真田幹也)の後半部分を字幕翻訳していきます。

物語後半では「ニホンオオカミのすみかを知っている」と語る勉の案内で、主人公・タマキはさらに山奥まで 入っていき、意外な結末を迎えます。

第3講を経て、学生たちの多くが「前回よりもスムーズにこなせた」と語るものの、やはりセリフのニュアンスを汲み取ったり、日本人独特の言い回しを解釈したりするにはまだまだ苦労しています。海外の大学生が日本の短編映画を翻訳する本プロジェクトだからこそ見えてくる、言葉と文化の壁です。

後半の冒頭。道中で勉が「樫村さん」とタマキに話しかけ、彼女が「タマキでいいよ」と遮るシーン。このシーンはタマキが勉に二人の関係性を提示する重要なシーンです。担当グループの学生たちは次のように翻訳しました。

(勉)Kashimura, you…
(タマキ)Tamaki is fine!
(勉)Okay, Tamaki!

この訳を見て、ジェシー講師から質問が出ます。「英語字幕が必要な観客は、日本や日本語に詳しくない人たちです。“Kashimura”と字幕が出たら、観客はそれが名字なのか、名前なのか判別できません。そんな時、何を足したら分かりやすくなるでしょうか?」。

ほどなく、学生たちから「“Miss.”をつける」というアイデアが。そこで、ジェシー講師がさらにレクチャーを続けます。「そうですね。ここでは“Miss.”が適切でしょう。これで、観客は“Kashimura”が名字だと理解することができます」。

(勉)Miss Kashimura, you…
(タマキ)Tamaki is fine!
(勉)Okay, Tamaki!

一方で、ある学生は「あえて“Miss.”をつけないという考え方もある」と提案。

(勉)Kashimura, you…
(タマキ)First name is fine!
(勉)Okay, Tamaki!

タマキの返事の部分で“First name is fine.”と訳せば、子ども同士の自然な会話の流れの中で、“Kashimura”が名字であることを観客に伝えられると、ジェシー・石井両講師も納得の字幕翻訳を示しました。
The fourth lesson in the Global Universities Subtitling Project shifts its focus to the second half of “Ookami ni Yoroshiku” (Director Sanada Mikiya’s 20minute short.)

The latter half of the film follows the plot twists and turns of main character, Tamaki, who goes exploring deep into the woods with new found friend Tsutomu, who claims to know “where the wolves live”

With the students building subtitling experience week by week, many might start to believe that “things are getting easier.” However, as the students delve further into the script, interpreting some of the idiosyncrasies of Japanese wording continues to challenge the budding subtitlers. As frustrating as this might be, supporting students break through the cultural and wording wall is the basis of the GUSProject.

The beginning of the second half sees Tsutomu call out to Tamaki by using her more formal family name, Kashimura. Tamaki shoots back that this formality is unnecessary. This scene is really important in defining the relationship between the two main characters. The group responsible for subtitling this scene suggested the following:

(Tsutomo) Kashimura, you…
(Tamaki) Tamaki is fine!
(Tsutomo) Okay, Tamaki!

Jessi, the instructor for this section of the class, questioned whether those with limited knowledge of Japan and Japanese would understand that “Kashimura” was referring to a family name. Therefore, she encouraged the students to think of something that could be added to avoid any confusion.

When one student suggested that adding a “Miss” would make things easier to understand, Jessi agreed that this would be the clearest way to deal with this particular subtitle.

(Tsutomu) Miss Kashimura, you…
(Tamaki) Tamaki is fine!
(Tsutomo) Okay, Tamaki!

At the same time, another student suggested the following translation to deal with this tricky piece of dialogue:

(Tsutomu) Kashimura, you…
(Tamaki) First name is fine!
(Tsutomu) Okay, Tamaki!

With Tamaki replying that her “first name is fine”, not only is the family name issue solved, but the subtitles are also able to express how children of the age of Tamaki and Tsutomu would speak. An impressive solution that shows the students are truly starting to grow their subtitling wings.
学生たちは、講義を通じて映像コンテンツの言葉と文化の壁を次々と乗り越えていきます
With each lesson, the students are slowly breaking through the cultural and wording wall.

【11/9】全文訳から“伝わる翻訳”へ!課題作品の前半部分の字幕翻訳を実践

Don’t Translate. Feel. - Subtitling begins on the first half of the film -

前回の講義で「ストーリーの“構成”」について学んだゲント大学の学生たち。第3講ではその知識も踏まえながら、課題作品『オオカミによろしく』(20分/監督:真田幹也)の前半部分の字幕翻訳を実践します。

この日までに学生たちに課された宿題は課題作品の前半部分を、文字数制限を考慮しながら字幕翻訳してくるというもの。およそ20人の学生らが4つのグループに分かれてそれぞれの担当箇所を翻訳し、発表。ジェシー講師、石井講師が英語字幕の一つひとつを読み、疑問や提案を投げかけていきます。その多くは、セリフのトーンやニュアンスにまつわる指摘です。

映画の冒頭、主人公・タマキの母親がタマキに「東京は水が合わないんじゃないの?」と問うシーンで担当グループの学生たちが考えてきた字幕は“How are things in Tokyo?”。この訳についてジェシー講師からは「少しニュアンスが抜け落ちていませんか? 他のグループの皆さんも一緒に考えてみてください」とクラスに投げかけられます。

そこで、一人の学生から「“水が合わない”という日本語は『その土地の環境になじめない』という意味。“Tokyo doesn’t suit you?”という訳はどうですか?」というアイデアが発表されます。これに対して、「必要なニュアンスが汲み取られていますね」とジェシー講師。「質問の言葉は簡単でも、母親は、おそらくタマキが東京に馴染めていないんじゃないか、うまくいっていないんじゃないかと心配していることが分かります。そういった訳なら、タマキの母親の心情が視聴者に伝わるのではないでしょうか」とレクチャーしました。

学生たちはこういった登場人物の気持ちを英語字幕で表現するための方法や、字幕翻訳の表記のルールを習得。ただ訳すだけでは伝わらない、字幕翻訳のスキルを身につけました。
With the previous lesson on storytelling structure still fresh in their minds, the Ghent University students began work on subtitling the first half of “Ookami ni Yoroshiku”, the 20 minute short by director Sanada Mikiya.

The students had previously been split into four groups and been assigned certain sections of the script to work on (with a strict warning to pay close attention to the character limits!) for homework. It was during this third lesson that the groups had a chance to share their thoughts and ideas on the sections they had worked on. The class instructors, Jessi and Ishii, challenged the students with thought-provoking questions on the nuance and tone behind each subtitle.

The opening scene of the film sees the mother of the main character Tamaki, question whether her daughter’s move to Tokyo was working out. The students responsible for this part of the film went with ‘How are things in Tokyo?’ as the conversation starter, however Jessi questioned whether there was something missing in the nuance. She encouraged the students to ask other groups for advice and lively discussion ensued.

One student asked whether the mother was suggesting something closer to “Tokyo doesn’t suit you, does it?” which Jessi agreed contained the appropriate nuance. The language used in the mother’s question is simple enough, but it is necessary to express what is not said; a mother’s worry about her daughter being in a big city and having a hard time. The following lecture stressed the visual media translator’s responsibility to express much more than the language to successfully deliver an emotional message.

At the end of the previous lecture, the students were given 12 important lines from the film and asked to translate them. The second lecture then proceeded to look at the students’ translations and the instructors provided them with feedback.

Along with learning the “rules” of subtitling, the students were also introduced to the importance of expressing character feeling through translation – essential skills that will be necessary for the further subtitling to come.
学生たちの考えた英語字幕が、次々と日本の短編映画についていきます
The students’ English subtitles are added to the short film.

【10/19】作品の‘3つのターニングポイント’とは? ストーリーの‘構成’を知るための第2講

Three Turns Tell a Tale -Story structure becomes the focus for the second visual media subtitling lecture-

ゲント大学(ベルギー)での第2講では、いよいよ課題作品『オオカミによろしく』(20分/監督:真田幹也)についてのディスカッションに取り組みます。この作品は「ちちぶ映画祭2014」グランプリ受賞の短編映画です。宿題として講義の前に『オオカミに~』を観てきた学生たちは全員が作品を楽しめたそう!

第2講で学生たちはまず、作品を一言で伝えてみることに挑戦します。「何についての話だったと思いますか?」と質問を投げかけるジェシー講師に、「友情についての話?」「オオカミを探す女の子の情熱の話?」とさまざまな意見が発表されました。

次に、講義はストーリーの中で起きた‘3つのターニングポイント’を探るグループワークへと移ります。ディスカッションを経た学生らは「小学3年生のタマキが父と話すシーンでは?」「同級生の少年・勉との出会い?」「タマキが勉に‘帰ろう’と言ったところ?」と続々とアイデアを述べました。

これらは全て、本講義のテーマであるストーリーの‘構成’を知るためのアクティビティです。グループワークの後、ジェシー、石井両講師からはフィードバックと解説が行われました。

その後、講義は宿題のフィードバックへと移ります。作品の中でも特に重要なセリフを訳出してきた学生らは、登場人物が使う独特の日本語に悩みながらも、次々と英語字幕を披露。学生らは映画のセリフに登場する独特の日本語に悩みながらも、ストーリーの‘構成’を学んだことで字幕翻訳を次々と披露することができるように! ある学生は「(セリフを)演じながら声に出してみます」と楽しみながら発表に取り組みました。
The second lecture with Ghent University kicked off with a discussion on the film that the students will subtitle, the 20-minute short by director Sanada Mikiya called “Ookami ni Yoroshiku” (We shall wait for the students to find an appropriate English translation for the title!) This film won the Grand Prix prize at the 2014 Chichibu Film Festival and the students, charged with watching the film for homework, enjoyed discussion of its content.

At first, the students took on the challenge of explaining the film in one sentence. The instructor for the first stage of the class, Jessi Nuss, threw out the question “What is the story about?” and was greeted with various responses including “a film about friendship” and “a film about one girl’s passion for finding a wolf.”

The students were then split into groups and tasked with finding the three turning points that are crucial to the film’s structure. Through discussion, some students suggested the turning points were to be found in the scene where 3rd grade student Tamaki is talking with her father, the point when Tamaki meets Tsutomu, and the scene in the mountains when Tamaki tells Tsutomu “Let’s go back home.”

This activity was the main focus of the lesson; the aim being to highlight the importance of story structure and its fundamental relation to subtitling. The activity was followed by instructors Jessi and Kiyotake Ishii giving feedback and further explanation.

At the end of the previous lecture, the students were given 12 important lines from the film and asked to translate them. The second lecture then proceeded to look at the students’ translations and the instructors provided them with feedback.

Although the idiosyncrasies of the Japanese language provided certain hurdles for the students to overcome, this is all part of the subtitling skill-building process. The students’ new found knowledge of story structure will certainly push the students in the right direction to deliver effective subtitles.
‘3つのターニングポイント’の発表では学生たちからあらゆる意見が飛び出しました
Students’ ideas for the three turning points of the film.

【10/12】「難しい!」と声があがる一方、キラリと光る字幕も! ゲント大学初回講義が終了

Through struggle comes sparkle -The first visual media subtitling lecture with Ghent University gets underway-

日本の短編映画を海外の大学生が世界に発信する「海外大学字幕プロジェクト」がいよいよスタート。ゲント大学(ベルギー)の学生ら17人に向けて「映像翻訳概論」「字幕の役割」といったテーマで講義が行われました。まずは石井清猛講師が登壇。ある日本映画の英語字幕を2パターン披露し、学生らに議論を呼びかけます。――「2つの字幕の違いはどんなところだと思いますか?」。

ほどなく、学生の一人が「字幕で使われる言葉は作品の雰囲気と密接に関わっているのでは?」と “気づき”を発表したところで「映像コンテンツの定義」、「字幕の目的」について解説を行いました。

続いて、ジェシー・ナス講師がレクチャーを。英語字幕を初めてつけてみるグループワークでは、学生らが4~5人に分かれて、意見を交わしながら生まれて初めての字幕翻訳に取り組みました。ポイントは「ストーリーテリング」と「キャラクターのリアルな再現」。課題である、日本のドラマ作品の「食事のシーン」を観て、「コンテクスト(文脈)を見つけるのが難しい!」という声があがる一方、ある学生は登場人物の“ジェスチャー”に着目。その意図を汲み取りながらキラリと光る字幕を作りだし、講師の2人を驚かせました。映像翻訳の楽しさを知った学生たちは、次の講義に向けて、短編映画の内容を“直訳”する宿題に挑みます。
Students from Ghent University in Belgium began their first steps toward sharing Japanese short film with the world with the commencement of the Global Universities Subtitling Project. 17 enthusiastic students were introduced to the concept of visual media translation and the role of the subtitle. Veteran visual media translator and instructor Kiyotake Ishii started off the class by introducing two sets of subtitles for the same movie scene and elicited thoughts and opinions from the students on the nuances and differences.

During the early stages of the lesson, one student had a Eureka moment with the realization that subtitles and the feeling and atmosphere of a scene are intrinsically linked. This led to a deeper discussion on the definition of visual content and the role that subtitles play.

California native visual media translator Jessi Nuss then took over the role of class instructor and split the students into groups of 4 and 5 to give them their first opportunity at subtitling. The point of the exercise was ‘storytelling’ and ‘the realistic expression of character’. This proved a challenge for the first time subtitlers who struggled to find the context in a dinner time scene of a Japanese drama. However, after initial difficulties, one of the students realized that revising the subtitles to fit the characters’ gestures was key to creating realistic subtitles. Following this logic, the students made quick progress and startled their two instructors with creative subtitles of sparkling quality.
学生たちからは、熱のこもった、さまざまな質問がウェブを通して講師の2人にぶつけられました
Emboldened by a newfound confidence, the students took turns to ask their instructors about the varied and exciting world of visual media translation.