- 日本映像翻訳アカデミートップ >
- 講座のご案内 >
- 日英通学コース >
- 実践コース
Advance J-E Visualmedia Translation Course: Acquire the skills for a diversifying J to E translation market
This 6-month course includes 20 140-minute lessons and a free guidance interview. Discussion-based lessons led by instructors who are top professionals in various genres of visual media will have you using your "English brain" to its fullest. Practical application of the skills acquired in the Basic Course will provide you with the means to handle larger workloads. Weekly assignments are designed to simulate real-job translations and train you to work at the professional level.
● Course Purpose
☆A concentrated curriculum taught by leading professionals in the field
Like the Basic Course, classes meet once a week and last 140 minutes. Nearly all the lessons are taught in English. Instructors working at the top in their fields will provide guidance and feedback and teach you the skills and know-how necessary to translate in their respective genres.
☆Curriculum designed to train professional translators
Similated job-training assignments are incorporated into the curriculum so you can acquire the practical skills required to translate at the professional level. Practical application of the various skills and techniques taught in the Basic Course aims to prepare you to the course. after completing the course.
☆Course materials fitted to actual needs of the foreign market
The curriculum is based on actual translation orders received at JVTA's employment assistance department, Media Translation Center (MTC). Selection of materials and genres covered in the course reflect current market trends to prepare you to start working immediately as a professional after the course. The course will cover everything from subtitling and dubbing to manga, websites, and corporate videos.
※Additional details, including the course curriculum will be provided through a free trial lesson/orientation.
● Instructor Profiles
★Christian Storms
After 21 years, Japan is Christian’s home. He subtitled over 50 Japanese films and was script translator/on-set interpreter for Miike Takashi’s IMPRINT and SUKIYAKI WESTERN DJANGO. He has been a translator/dubbing director for over 70 commercials, games and documentaries, translation supervisor (字幕監修)on Hollywood films like SHREK as well as three seasons of the Japanese dubbed version of SOUTHPARK.
As a trained actor appearing in Japanese films, he often works as a dialogue coach training top name Japanese actors like Asano Tadanobu (THOR directed by Kenneth Branagh – shot for five months in LA), the entire cast of Sukiyaki Western Django and Mitani Kouki’s musical TALK LIKE SINGING.
As a producer, his company Local 81 has helped create over 50 hours of TV documentaries shot in Japan. As a field producer for THE AMAZING RACE ASIA, he shot in 10 Asian countries in 22 days. He was a FIFA World Cup field producer embedded with the Japanese national team.
★David Nist
A translator and writer, David Nist first came to Japan in 1998 to study at Minnesota State Universities Akita. In 2002, he joined Cinevoice, a film production company, where he assisted in the feature film productions including The Last Samurai and Fireflies: River of Light (Hotaru no Hoshi), in addition to subtitling, writing, and translating press materials for a variety of media content. David has broadened his writing and translation into information and technology for computer hardware and finite element electromagnetic analysis software. Currently a full-time translator/writer, he remains involved in the development and production of short/feature films.
★Jonathan M Hall
Born New Jersey, USA. A professor at Pomona College, a nationally prestigious liberal arts college situated in the Los Angeles area, Jonathan M Hall researches, curates, and promotes Asian cinema, especially from Japan, China, and Southeast Asia. Having lived in Japan for more than a decade, Hall has worked in a number of Japan film contexts, including subtitling, interpreting, creation of press materials, and the promotion of Japanese film overseas. He has also worked as a producer for foreign documentaries about Japan. Hall previously has taught at UC Berkeley and the University of Chicago. His co-curated JPEX: Japanese Experimental Film & Video, 1955-now toured seven North American cities in 2004 and 2005. Hall continues to work between Asia and North America and is a passionate promoter of Japanese film in a trans-Pacific context. He teaches at both Tokyo and LA branch of JVTA as a visiting lecturer.
★Aaron Dodson
Aaron Dodson is a native of Colorado who came to Tokyo in 2002. He studied Japanese for a year before entering Teikyo University and graduating with a BA in sociology. He then taught English for a number of years while translating on the side. He currently translates full time and his history includes a wide variety of projects, from games and films to websites and novels. The skills that have served him best are adaptability, a constant desire to learn, and confidence under pressure.
★Simona Stanzani Pini
As a specialist in Japanese anime and manga culture, Simona Stanzani Pini translated Japanese manga such as Ghost in the Shell and Nana into Italian and acted as a supervisor of the overseas edition of several anime, feature films and TV series and all aspects of DVD planning and production. She is currently a freelance translator/writer in Japan. Her other activities involves contributing articles, interviews, videos and reviews about Japanese comics and animation to various media.
★Mieko Nakajima
After spending most of her teenage years in Texas, Mieko Nakajima came back to Japan and went to Keio University, majoring in linguistics. After graduation, she studied simultaneous interpreting, and while working for an American firm, she translated articles for “Premiere” and “Cinefex” on the side, which led to her decision to become a full-time translator. Having always had an interest in video translation, she attended classes at JVTA in 2007. she is currently working to translate books and literature from Japanese to English and vice versa, as well as to create subtitles and voice-over for films, television programs, corporate videos, and teaching material for universities.
● Course Supervisors
★Roland Domenig
Associate professor of East Asian studies, University of Vienna With a specialty in the history of Japanese film, Roland Domenig has performed internationally as a curator and programmer of film festivals. He also has a wealth of experience as a visual media translator, including working on the German subtitles for Hayao Miyazaki's Princess Mononoke for the Berlin Film Festival. He is currently performing research regarding Japanese screen practice from 1800-1920. In 2010 he held a special seminar at this school.
★Taro Goto
Trained under famed translator Linda Hoaglund, and since then, Taro Goto has subtitled over 50 Japanese feature films, including Hula Girls (dir. Lee Sang-il), The Blood of Rebirth (dir. Toshiaki Toyoda), Symbol (dir. Hitoshi Matsumoto), Beck (dir. Yukihiko Tsutsumi), Villain (dir. Lee Sang-il), and The Lady Shogun and Her Men (dir. Fuminori Kaneko). He has served as interpreter for Hirokazu Kore-eda, Kiyoshi Kurosawa, Shunji Iwai, Yojiro Takita, Kazuo Hara, Christopher Doyle, and many others. He is the co-producer of the Emmy-Award-winning HBO documentary White Light/Black Rain (dir. Steven Okazaki) as well as line producer for The Princess of Nebraska (dir. Wayne Wang) and Fruit Fly (dir. H.P. Mendoza). Most recently, he served as the English Supervisor for Shunji Iwai’s upcoming feature Vampire.
★Crispin Freeman
Born in Chicago, currently working as a voice actor, dubbing director, scriptwriter, anime scholar and lecturer. He has provided the voices of a wide cast of characters including Alucard from Hellsing, Togusa from the Ghost in the Shell series, Kyon from The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Itachi Uchiha and Ebisu from Naruto, Turnip from Howl's Moving Castle, and more. Somewhat of a star in the anime industry, he has fans across the United States. In addition to this, he worked on the scripts for the English version of Pokémon. He has been a lecturer at our LA school since 2008.









