映像翻訳|海外のテレビ番組や映画の映像翻訳を仕事にするための学校です。多くの修了生、受講生がドラマ、アニメーション、ドキュメンタリー番組など多方面で活躍しています。

修了生100人に聞きました

〜映画翻訳と生きよう〜

100人の修了生たちから、100の生の声が届きました!映像翻訳のプロとしてがんばっている先輩だから言える本音ばかり。プロの声を聞いてみませんか?


柏木しょうこさん写真

File No.41
'98年4月期修了
柏木しょうこさん

映像翻訳者、戯曲翻訳者、舞台演出家として様々な方面で才能を発揮している。映画、ドラマ、DVD作品はもちろん、「ロスト・イン・トランスレーション」などの書籍の翻訳に加えて、映画雑誌、新聞などで映画コラムを執筆している。著書に「New York trAINING BOOK〜NYをもっと楽しめば、英語はもっと楽しくなる」がある。



小さな頃から続いているのは、映画と英語と文章を書くこと。それらのすべてが活かせるのが映像翻訳でした。それは私にとってはスキルの一つ。エンターテイメントの世界で生きていくために、映像翻訳という武器を得たのです。映像翻訳の経験があればこそ、映画ライターの仕事に活かせるし、スターインタビューの翻訳もこなせる。私にとっては人を楽しませたいという思いは同じなんです。
映像翻訳の仕事を通じて学ぶことはたくさんあります。手がけた作品の数だけ、自分の知識が増えていくし、常に新しい発見をもたらしてくれます。DVDの特典映像には、フィルムメーカーの映像に懸ける情熱がぎっしりと詰まっています。映画の奥まで覗くことができることは、映像翻訳の仕事のだいご味でしょう。映像翻訳者は、制作者の思いを一身に受けた“代弁者”。一つの映画に関わる何千もの人たちの汗に、映像翻訳者として愛情を持って応えたいと思うのです。
そうした仕事の一つ一つが相乗効果となって、ものづくりという木に、私ならではの花を咲かせられたらいいですね。

 

※このコンテンツは、日本映像翻訳アカデミー発行の無料小冊子「映像翻訳と生きよう」とリンクしています。

小冊子がほしい方は、こちら→

小冊子希望