| |
講座名 |
日程 |
時間 |
対象 |
| 5月 |
文法1日道場 |
5月6日(火) |
10:30〜15:30 |
★ |
| One day 翻訳マスター |
5月11日(日) |
10:00〜17:00 |
★★★ |
受講生のためのパソコン講座
〜必要知識を学ぼう Part1 (金クラス) |
5月16日(金) |
19:00〜21:00
|
★ |
受講生のためのパソコン講座
〜必要知識を学ぼう Part1 (土クラス) |
5月17日(土) |
10:30〜12:30 |
★ |
受講生のためのパソコン講座
〜必要知識を学ぼう Part2 (金クラス) |
5月23日(金) |
19:00〜21:00 |
★ |
受講生のためのパソコン講座
〜必要知識を学ぼう Part2 (土クラス) |
5月24日(土) |
10:30〜12:30 |
★ |
翻訳者に必要なパソコン・スキル
〜翻訳作業編〜(金曜クラス) |
5月30日(金)〜全3回 |
19:00〜21:00 |
★ |
翻訳者に必要なパソコン・スキル
〜翻訳作業編〜(土曜クラス) |
5月31日(土)〜全3回 |
10:30〜12:30 |
★ |
| 6月 |
字幕制作ソフト攻略1日道場 |
6月15日(日) |
10:30〜16:10 |
★★ |
【修了生対象集中講座】マスターシリーズ
「映画系コメンタリー(音声解説)に挑戦して、
字幕翻訳のレベルをあげる!」 |
6月17日(火)〜全5回 |
19:00〜21:00 |
★★★ |
【修了生対象集中講座】マスターシリーズ
映画・ドラマの吹替えに挑戦しよう! |
6月18日(水)〜全4回 |
19:00〜21:00 |
★★★ |
| さらば誤訳!スクリプト解釈のためのセンスとテクニック |
6月26日(木)〜全4回 |
19:00〜21:00 |
★ |
| 7月 |
【ブラッシュアップ】調べ物を極める |
7月7日(月) |
19:00〜21:00 |
★★ |
| (仮)中国映画・ドラマ講座 食編 |
7月14日(月) |
19:30〜21:00 |
★ |
| 劇場映画鑑賞会&交流会 |
7月26日(土) |
16:45〜22:00 |
★ |
| (仮)中国映画・ドラマ講座 伝統編 |
7月28日(月) |
19:30〜21:00 |
★ |
| 8月 |
(仮)中国映画・ドラマ講座 文化編 |
8月4日(月) |
19:30〜21:00 |
★ |
| 深井裕美子の翻訳教室 |
8月20日(水)〜全4回 |
19:00〜21:00 |
★★ |
【ブラッシュアップ】
解釈ミスを防ぐための文法講座 |
8月21日(木) 全1回 |
19:00〜21:00 |
★ |
| はじめての通訳 |
8月22日(金)〜全5回 |
19:00〜21:00 |
★ |
| 字幕制作ソフト攻略1日道場 |
8月24日(日) |
10:30〜16:10 |
★★ |
| 字幕にみる日本語表現講座 |
8月25日(月) |
19:00〜21:00 |
★ |
| 9月 |
映像翻訳者としての
これからを考えるセミナー |
9月7日(日) |
10:30〜12:30 |
★ |
【ブラッシュアップ】 解釈ミスを防ぐための文法講座 |
9月11日(木) 全1回 |
19:00〜21:00 |
★ |
| 字幕制作ソフト攻略1日道場 |
9月28日(日) |
10:30〜16:10 |
★★ |
| ハコ切り講座(中級) |
9月予定 |
19:00〜21:00 |
★★ |
| TOEIC IPテスト |
9月下旬予定 |
10:00〜 / 19:00〜 |
★ |
| 春の特別セミナー(1) (聖書を学ぶ) |
9月下旬〜10月上旬予定 |
19:00〜21:00 |
★ |
| 春の特別セミナー(2) |
9月下旬〜10月上旬予定 |
19:00〜21:00 |
★ |
| 春の特別セミナー(3) |
9月下旬〜10月上旬予定 |
19:00〜21:00 |
★ |
| 10月 |
【修了生対象集中講座】マスターシリーズ
MUSIC系素材 |
10月予定(全4回) |
19:00〜21:00 |
★★★ |
【修了生対象集中講座】マスターシリーズ
美しい日本語でボイスオーバー原稿を作る |
10月予定(全4回) |
19:00〜21:00 |
★★★ |
| 講座名 |
内容 |
対象 |
日程 |
| One day 翻訳マスター |
当日に発表された課題をJICを使ってスポッティングから字幕制作。
翻訳原稿をセンタースタッフが直接フィードバックする緊張感伴う講座。 |
★★★ |
5月11日(日) |
【修了生対象集中講座】マスターシリーズ
「映画系コメンタリー(音声解説)に挑戦して、
字幕翻訳のレベルをあげる!」 |
課題にはJICを使って、スポッティングから字幕を制作。
コメンタリーを素材とした、ワンランク上の講座。受身ではなく、積極的に授業に参加してレベルをアップしたいという方向けの講座。 |
★★★ |
6月17日(火)〜
全5回 |
【修了生対象集中講座】マスターシリーズ
映画・ドラマの吹替えに挑戦しよう! |
台本づくりから、ジャンルごとの言葉の使い分けなど、
本科の授業よりワンステップ上の内容で吹替えを学ぶ講座。 |
★★★ |
6月18日(水)〜
全4回 |
| 深井裕美子の翻訳教室 |
作品の構成の把握と正しい解釈をおさえたうえで、
適切な言葉を選んで訳出する方法を学ぶ講座。 |
★★ |
8月20日(水)〜
全4回 |
【修了生対象集中講座】マスターシリーズ
MUSIC系素材 |
音楽素材を基に、映像の背景を読み解く知識を検証しながら、
字幕を中心とする翻訳スキルのポイントを指導。 |
★★★ |
10月予定
全4回 |
【修了生対象集中講座】マスターシリーズ
美しい日本語でボイスオーバー原稿を作る |
簡単な演習を通して、ボイスオーバー原稿づくりの基礎を再確認する講座。
翻訳センタースタッフが疑問解消のお手伝いをします。 |
★★★ |
10月予定
全4回 |
| 講座名 |
内容 |
対象 |
日程 |
| 字幕制作ソフト攻略1日道場 |
字幕制作ソフト(SSTとJIC)
のしくみや実際の仕事に応用する操作技術、
コツを講師が分かりやすく指導。 |
★★ |
6月15日・
8月24日・9月28日
各回1日で完結 |
受講生のためのパソコン講座
〜必要知識を学ぼう Part1 |
翻訳者に役立つパソコン環境の設定やジャミングについて丁寧に解説。 |
★ |
金クラス
5月16日(金)
土クラス
5月17日(土) |
受講生のためのパソコン講座
〜必要知識を学ぼう(Part2) |
原稿作成に必要なMicrosoft Wordの機能
(吹替え台本の書式の整え方、文字数の
カウント方法や表記ゆれのチェック方法)を学ぶ。 |
★ |
金クラス
5月23日(金)
土クラス
5月24日(土) |
翻訳者に必要なパソコン・スキル
〜翻訳作業編〜 |
プロの翻訳者に不可欠な情報収集、辞書検索、
インターネット検索、
ソフトの活用方法など
について、深く、幅広く学べるセミナー。
プロに対してもパソコン活用術の指導者的
な役割を果たしている深井裕美子講師が
‘目からウロコのノウハウ’を
惜しみなく伝授。 |
★ |
金クラス
5月30日(金)〜
土クラス
5月31日(土)〜
全3回 |
| 【ブラッシュアップ】調べ物を極める |
映像翻訳に不可欠なリサーチ。
効率的な裏取りの仕方や分かりやすい
申し送りの書き方を伝授。 |
★★ |
7月7日(月) |
| ハコ切り講座(中級) |
原稿の出来を大きく左右するハコ切りと
スポッティング。
本講座では効率的かつ効果的な技術を学ぶ。 |
★★ |
9月予定
全1回 |