日本映像翻訳アカデミー

「Challenge!映像翻訳」バックナンバー


 o○oo○o==∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞==o○oo○o
 
  ☆ 映像翻訳の世界をもっと知りたい、楽しみたい人のメルマガ ☆

     ●/   ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥  \●
     <■   ★ Challenge! 映像翻訳 ★    ■>
    / >   ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥   < \    
 o○oo○o==∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞==o○oo○o
   
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●
┃★Challenge! 映像翻訳  Vol.001★       Mar/05/2008
┃ 編集・発行:「オンライン映画字幕翻訳コンテスト実行委員会」 
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…●
 
  英語が好き!映画やドラマ、テレビ番組の字幕・吹き替えに興味津々
  という方々に、様々な情報や話題を提供するメールマガジンです。

  コンテストの攻略に役立つ情報はもちろん、映像翻訳の世界の裏話な
  ど、楽しいコンテンツを続々配信します。


⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒
 = 今号のLINE UP=

 ●Title-01
  プロが教える「翻訳の裏ワザ」(その1)

 ●Title-02
  世界にただ一つ!? ショートフィルム専門映画館がOPEN!

 ●Title-03
  動画にオリジナル字幕を入れられる無料講座、3月16日(日)開催!

⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒

 ………………………………………………………………………………………
 ●Title-01●
  プロが教える「翻訳の裏ワザ」(その1)
 ………………………………………………………………………………………
 お悩み:「一生懸命翻訳して、何度も見直したつもりなのに、提出した
     後で見返したり、添削をもらうと、訳文に誤字・脱字やケアレ
     スミスを発見してしまいます。どうしたらなくなりますか?」

 回 答:「実は、油断するとプロにもよくあるミスなんです」

     ――と話してくれたのは、日本映像翻訳アカデミーの翻訳セン
     ターで、多くの映像翻訳翻訳者の原稿を毎日チェックしている
     映像翻訳ディレクターの浅野一郎さん。

     「誤字や脱字といったケアレスミスが、映像翻訳者さんのそれ
     までの努力を台無しにしてしまうこともあります。でも、案外
     簡単な方法でそれを防ぐことができるんですよ」

     映画会社やテレビ局と翻訳者の間で翻訳の仕事を仲介する浅野
     さんにとって、翻訳原稿の品質はまさに“生命線”だ。

     「私は翻訳者の皆さんに、『どんなに急いでいても、パソコン
     上で作った原稿は、最後は必ず紙にプリントアウトしてチェッ
     クして!』とアドバイスしています。そうすると、パソコンの
     画面を何度見ても気づかなかったケアレスミスを発見できるん
     です」

     確かにそんな経験は誰にでもあるはず。画面上では何度も見直
     したつもりなのに、いざ紙に印字してみると最初の1行目が誤
     字だったり・・・。

     「資源を大切にとか、紙がもったいないとか言われる時代です
     けど(笑)。
     “言葉のプロ”にとっては、それも大切な仕事のうちです。世
     の中の人が紙を節約していることに感謝しつつ、プロは印字を
     惜しんではダメです」

     なるほど。コンテストに字幕作品を応募する人には、ぜひ参考
     にしてもらいたいアドバイスですね。浅野さんからはもう一つ
     助言をもらいました。

     「紙に印字した原稿は、目で追うだけでなく、声に出して読み
     ましょう。そうするとケアレスミスが見つかりやすいばかりか、
     文章のねじれや、合わない表現なども簡単に見つかります。原
     稿にソツがないプロは、みなさん実行していますよ」

     ――いかがでしたか?
     今回わかった「プロの裏ワザ」を、もう1度おさらいします。


     ★極意その1★ 仕上がった原稿は、必ず紙にプリントアウト
              してチェック!

      ★極意その2★ 原稿を声に出して読み、文章のねじれや流れ
             を修正!

     ぜひ参考にして下さい。


 ………………………………………………………………………………………
  ●Title-02●
   =業界トピック=世界にただ一つ!? 
   ショートフィルム専用映画館誕生!
 ………………………………………………………………………………………
  みなさんは、プロの映像翻訳者の登竜門に「ショートフィルム(短編
  映画)」というジャンルがあるのをご存知ですか?

  実は、世界中で毎年何千という数のショートフィルムが作られていま
  す。
  これまではなかなか鑑賞する機会がありませんでしたが、今ではイン
  ターネットのブロードバンドの普及も手伝って「長編映画よりも気軽
  に楽しめる作品」として、人気が高まっているのです。

  日本で早くからこのショートフィルムの魅力に着目したのが、俳優と
  しても活躍中の別所哲也(べっしょ・てつや)さん。世界的映画監督
  として知られるジョージ・ルーカス氏からも熱い支援を受け、毎年「
  ショートショートフィルムフェスティバル」という映画祭を主催して
  います。今年も6月に東京・原宿で盛大に開催される予定です。

  世界中から集まる作品から、厳選された数十本が映画祭で上映されま
  すが、その字幕翻訳を手掛けている人の多くは、新人映像翻訳者なの
  です。

  作品はすべて「30分以内」と短く、それまでに学んだスキルを無理な
  く活かすのには最適の素材。しかもやり遂げた仕事は映画祭を訪れた
  大勢の観客に鑑賞してもらえます。今年の映画祭でも、海外作品字幕
  のほぼ全てを、日本映像翻訳アカデミーから巣立った新人映像翻訳者
  らが担当します。

  そうしたなか、2月14日、神奈川県横浜市のみなとみらい地区に、
  世界でも珍しいショートフィルム専門シアター
  「 Brillia SHORT SHORTS THEATER」がオープンしました。運営に当た
  るのは、同映画祭主催団体です。そして短編専用映画館は、別所哲也
  さんの夢でもあったそうです。

  短く簡潔な映像作品に、どんな字幕がついてるの?――などの視点も
  含めて、一度鑑賞に訪れては? プロを目指す人には特にオススメで
  す。近い将来、自分の字幕作品が上映されるかもしれませんよ!

  ★ショートショートフィルムフェスティバルの情報
   http://www.shortshorts.org/

  ★「Brillia SHORT SHORTS THEATER」の情報
   http://www.brillia-sst.jp/


 ………………………………………………………………………………………
  ●Title-03●
   動画に自分のオリジナル字幕を入れられる無料講座、
   3月16日(日)開催!
 ………………………………………………………………………………………
  「映像翻訳の世界をもっと知りたい!コンテストに納得のいく作品を
  提出するために、字幕翻訳の腕をさらに磨きたい!」

  そんな方には、日本映像翻訳アカデミーが3月16日(日)に開催す
  る「映像翻訳 無料1日体験レッスン」がオススメです!

  10時から4時30分まで、初心者を対象に4つの講座を開催。プロ
  仕様の「字幕制作ソフト」が用意されており、その場で自分が考えた
  字幕を、動画に入力して確認できる特別なレッスンも。

  指導にあたるのは、数多くのプロを育成してきた映像翻訳ディレクタ
  ーら。「オンライン映画字幕翻訳コンテスト」で審査委員長を務めて
  いる同校の代表、新楽直樹(にいらなおき)さんも、「メディアで通
  用する日本語」をテーマに講義を行います。

  プロを目指す希望者には、全講義終了後に学校のガイダンスや個別カ
  ウンセリングも有り。人気講座ですので、予約はお早めに!

  ★3月16日(日)、字幕テクニックを実地で学べる
   「無料1日体験セミナー」
   http://www.jvtacademy.com/info/freeexplain.html

  ★「もっと知りたい!
   映像翻訳の仕事 私も映像翻訳者になれますか?」
   http://www.alc.co.jp/be/tk/jvta/index.html


  ┌──┐
 ┌│\/│──────────────────────────┐
 │└──┘                          │
 ├○お問い合わせ、ご意見&ご感想など             │
 │                              │
 ├○メール配信を中止したい場合                │
 │                              │
 ├○メールアドレスの変更をしたい場合             │
 │ いずれも、*******@jvtacademy.com までご連絡ください。   │
 └──────────────────────────────┘

 
  ★それでは「Vol.002(Mar/19/2008配信予定)」をお楽しみに!
  ☆See You!!
 
---------------------------------■ 
  Copyright:Japan Video Translation Academy 2008
  Mar.5,2008