o○oo○o==∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞==o○oo○o
☆ 映像翻訳の世界をもっと知りたい、楽しみたい人のメルマガ ☆
●/ ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥ \●
<■ ★ Challenge! 映像翻訳 ★ ■>
/ > ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥ < \
o○oo○o==∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞==o○oo○o
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●
┃★Challenge! 映像翻訳 Vol.001★ Mar/05/2008
┃ 編集・発行:「オンライン映画字幕翻訳コンテスト実行委員会」
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…●
英語が好き!映画やドラマ、テレビ番組の字幕・吹き替えに興味津々
という方々に、様々な情報や話題を提供するメールマガジンです。
コンテストの攻略に役立つ情報はもちろん、映像翻訳の世界の裏話な
ど、楽しいコンテンツを続々配信します。
⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒
= 今号のLINE UP=
●Title-01
プロが教える「翻訳の裏ワザ」(その1)
●Title-02
世界にただ一つ!? ショートフィルム専門映画館がOPEN!
●Title-03
動画にオリジナル字幕を入れられる無料講座、3月16日(日)開催!
⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒
………………………………………………………………………………………
●Title-01●
プロが教える「翻訳の裏ワザ」(その1)
………………………………………………………………………………………
お悩み:「一生懸命翻訳して、何度も見直したつもりなのに、提出した
後で見返したり、添削をもらうと、訳文に誤字・脱字やケアレ
スミスを発見してしまいます。どうしたらなくなりますか?」
回 答:「実は、油断するとプロにもよくあるミスなんです」
――と話してくれたのは、日本映像翻訳アカデミーの翻訳セン
ターで、多くの映像翻訳翻訳者の原稿を毎日チェックしている
映像翻訳ディレクターの浅野一郎さん。
「誤字や脱字といったケアレスミスが、映像翻訳者さんのそれ
までの努力を台無しにしてしまうこともあります。でも、案外
簡単な方法でそれを防ぐことができるんですよ」
映画会社やテレビ局と翻訳者の間で翻訳の仕事を仲介する浅野
さんにとって、翻訳原稿の品質はまさに“生命線”だ。
「私は翻訳者の皆さんに、『どんなに急いでいても、パソコン
上で作った原稿は、最後は必ず紙にプリントアウトしてチェッ
クして!』とアドバイスしています。そうすると、パソコンの
画面を何度見ても気づかなかったケアレスミスを発見できるん
です」
確かにそんな経験は誰にでもあるはず。画面上では何度も見直
したつもりなのに、いざ紙に印字してみると最初の1行目が誤
字だったり・・・。
「資源を大切にとか、紙がもったいないとか言われる時代です
けど(笑)。
“言葉のプロ”にとっては、それも大切な仕事のうちです。世
の中の人が紙を節約していることに感謝しつつ、プロは印字を
惜しんではダメです」
なるほど。コンテストに字幕作品を応募する人には、ぜひ参考
にしてもらいたいアドバイスですね。浅野さんからはもう一つ
助言をもらいました。
「紙に印字した原稿は、目で追うだけでなく、声に出して読み
ましょう。そうするとケアレスミスが見つかりやすいばかりか、
文章のねじれや、合わない表現なども簡単に見つかります。原
稿にソツがないプロは、みなさん実行していますよ」
――いかがでしたか?
今回わかった「プロの裏ワザ」を、もう1度おさらいします。
★極意その1★ 仕上がった原稿は、必ず紙にプリントアウト
してチェック!
★極意その2★ 原稿を声に出して読み、文章のねじれや流れ
を修正!
ぜひ参考にして下さい。
………………………………………………………………………………………
●Title-02●
=業界トピック=世界にただ一つ!?
ショートフィルム専用映画館誕生!
………………………………………………………………………………………
みなさんは、プロの映像翻訳者の登竜門に「ショートフィルム(短編
映画)」というジャンルがあるのをご存知ですか?
実は、世界中で毎年何千という数のショートフィルムが作られていま
す。
これまではなかなか鑑賞する機会がありませんでしたが、今ではイン
ターネットのブロードバンドの普及も手伝って「長編映画よりも気軽
に楽しめる作品」として、人気が高まっているのです。
日本で早くからこのショートフィルムの魅力に着目したのが、俳優と
しても活躍中の別所哲也(べっしょ・てつや)さん。世界的映画監督
として知られるジョージ・ルーカス氏からも熱い支援を受け、毎年「
ショートショートフィルムフェスティバル」という映画祭を主催して
います。今年も6月に東京・原宿で盛大に開催される予定です。
世界中から集まる作品から、厳選された数十本が映画祭で上映されま
すが、その字幕翻訳を手掛けている人の多くは、新人映像翻訳者なの
です。
作品はすべて「30分以内」と短く、それまでに学んだスキルを無理な
く活かすのには最適の素材。しかもやり遂げた仕事は映画祭を訪れた
大勢の観客に鑑賞してもらえます。今年の映画祭でも、海外作品字幕
のほぼ全てを、日本映像翻訳アカデミーから巣立った新人映像翻訳者
らが担当します。
そうしたなか、2月14日、神奈川県横浜市のみなとみらい地区に、
世界でも珍しいショートフィルム専門シアター
「 Brillia SHORT SHORTS THEATER」がオープンしました。運営に当た
るのは、同映画祭主催団体です。そして短編専用映画館は、別所哲也
さんの夢でもあったそうです。
短く簡潔な映像作品に、どんな字幕がついてるの?――などの視点も
含めて、一度鑑賞に訪れては? プロを目指す人には特にオススメで
す。近い将来、自分の字幕作品が上映されるかもしれませんよ!
★ショートショートフィルムフェスティバルの情報
http://www.shortshorts.org/
★「Brillia SHORT SHORTS THEATER」の情報
http://www.brillia-sst.jp/
………………………………………………………………………………………
●Title-03●
動画に自分のオリジナル字幕を入れられる無料講座、
3月16日(日)開催!
………………………………………………………………………………………
「映像翻訳の世界をもっと知りたい!コンテストに納得のいく作品を
提出するために、字幕翻訳の腕をさらに磨きたい!」
そんな方には、日本映像翻訳アカデミーが3月16日(日)に開催す
る「映像翻訳 無料1日体験レッスン」がオススメです!
10時から4時30分まで、初心者を対象に4つの講座を開催。プロ
仕様の「字幕制作ソフト」が用意されており、その場で自分が考えた
字幕を、動画に入力して確認できる特別なレッスンも。
指導にあたるのは、数多くのプロを育成してきた映像翻訳ディレクタ
ーら。「オンライン映画字幕翻訳コンテスト」で審査委員長を務めて
いる同校の代表、新楽直樹(にいらなおき)さんも、「メディアで通
用する日本語」をテーマに講義を行います。
プロを目指す希望者には、全講義終了後に学校のガイダンスや個別カ
ウンセリングも有り。人気講座ですので、予約はお早めに!
★3月16日(日)、字幕テクニックを実地で学べる
「無料1日体験セミナー」
http://www.jvtacademy.com/info/freeexplain.html
★「もっと知りたい!
映像翻訳の仕事 私も映像翻訳者になれますか?」
http://www.alc.co.jp/be/tk/jvta/index.html
┌──┐
┌│\/│──────────────────────────┐
│└──┘ │
├○お問い合わせ、ご意見&ご感想など │
│ │
├○メール配信を中止したい場合 │
│ │
├○メールアドレスの変更をしたい場合 │
│ いずれも、*******@jvtacademy.com までご連絡ください。 │
└──────────────────────────────┘
★それでは「Vol.002(Mar/19/2008配信予定)」をお楽しみに!
☆See You!!
---------------------------------■
Copyright:Japan Video Translation Academy 2008
Mar.5,2008