日本映像翻訳アカデミー

「Challenge!映像翻訳」バックナンバー


 o○oo○o==∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞==o○oo○o

   ☆ 映像翻訳の世界をもっと知りたい、楽しみたい人のメルマガ ☆

     ●/   ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥   \●
     <■   ★ Challenge! 映像翻訳 ★    ■>
    / >   ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥    < \    
 o○oo○o==∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞==o○oo○o

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●
┃★Challenge! 映像翻訳  Vol.023★     February/18/2009
┃ 編集・発行:「オンライン映画字幕翻訳コンテスト実行委員会」 
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…●

   英語が好き!映画やドラマ、テレビ番組の字幕・吹き替えに興味
   津々という方々に、様々な情報や話題を提供するメールマガジン
    です。

   コンテストの攻略に役立つ情報はもちろん、映像翻訳の世界の裏
    話など、楽しいコンテンツを続々配信します。

⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒
 = 今号のLINE UP=

  ●Title-01●
  =プロが教える「翻訳力UPの裏ワザ」(その15)=
  字幕だけが映像翻訳じゃない!
  もう1つの映像翻訳、「吹替」の世界に親しもう

 ●Title-02●
  センパイ翻訳者に聞く!(その2)
  「映像翻訳を始めてから自分の世界が広がった」~石原明子さん

 ●Title-03●
  =スキルアップ情報=
  3月22日(日)映像翻訳専門スクールで無料レッスン開催!
  日本映像翻訳アカデミーの「無料1日体験セミナー」
  ~動画に自分のオリジナル字幕を入れられる講座も有り~
  日本映像翻訳アカデミー2009年4月期の説明会も併せて開催!
 

⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒

 ……………………………………………………………………………………
  ●Title-01●
  =プロが教える「翻訳力UPの裏ワザ」(その15)=
  字幕だけが映像翻訳じゃない!
  もう1つの映像翻訳、「吹替」の世界に親しもう
 ……………………………………………………………………………………

  ■ボイスオーバーとリップシンクの違い
  ──────────────────────────────
  映像翻訳には大きく分けて「字幕」と「吹替」の2種類の手法が
  あることは、皆さん既によくご存知だと思います。では吹替にも
  2種類あることは知っているでしょうか?

  吹替には細かく分けると、「ボイスオーバー」と「リップシンク」
  の2つの手法があります。

  ボイスオーバーとは原音の音量を絞ってバックで流しながら、そ
  れに翻訳の日本語音声を被せる方法。テレビのニュース番組やド
  キュメンタリー番組でよく使われるので、皆さんも見たことがあ
  るのではないでしょうか。中には原音をすべて消してしまい、日
  本語音声だけで放送するケースもあります。

  一方のリップシンクは、原音をまったく消した状態で、話者の口
  の動きにできる限り合わせた日本語のセリフを被せる方法。テレ
  ビドラマや映画作品の吹替で使われています。俗に言う「口パク」
  のようなイメージですね。


  ■吹替の原稿はタイミングあわせが重要!
  ──────────────────────────────
  ボイスオーバーとリップシンク、どちらの場合も翻訳者は原音の
  タイミングに合わせて原稿を調整する必要があります。

  ボイスオーバーの場合、日本語のセリフの喋り始めのタイミング
  は、原音が聞こえてから一拍置いたところ。喋り終わりは原音よ
  りやや早めに切り上げます。

  リップシンクは前述のように話者の口の動きにあわせるため、日
  本語音声のタイミングも当然ぴったりあわせなければなりません。
  また、話者の口の動きも重要です。たとえば原音が口を「O」の
  形に大きく開いた状態で終わる場合は、日本語でも同じように
  「お」の形で終わるセリフを当てる必要があります。

  では、こうした原稿の調整はどのように行えばいいでしょうか?
  答えはもちろん「実際に読む」です。翻訳者は画面にあわせて作
  成中の原稿を読み上げながら、原稿を練り上げていくのです。

  パソコンとネット環境さえ整えば、世界中どこにいても翻訳の仕
  事ができる時代になりましたが、吹替の仕事だけはやはり家にこ
  もって作業したほうがいいかもしれません。街中のカフェで情感
  をこめて「愛してる…」なんてセリフを言って、隣の席の人が本
  気にしたら困りますからね(笑)。


 ……………………………………………………………………………………
 ●Title-02●
  センパイ翻訳者に聞く!(その2)
  「映像翻訳を始めてから自分の世界が広がった」~石原明子さん
 ……………………………………………………………………………………

  ───────────────────────────────
  映像翻訳の世界を知るなら、いま活躍中の翻訳者の言葉はまさし
  く値千金。今回は、センパイ翻訳者の1人である石原明子さんに
  映像翻訳の魅力をうかがいました。
  ───────────────────────────────

  ■「英会話講師として働いた経験は無駄にならなかった」
 ────────────────────────────────
  17年間に渡り、英会話学校で講師として英語を教えながら、最
  近では教材の執筆なども行っていた石原さん。ご主人の海外転勤
  にともなっての退職が大きな転機となりました。

  石原さん「講師の仕事はやりがいはありましたが、長い目で見れ
  ば同じことの繰り返し。新しいチャレンジを模索しようと思いま
  した」。

  そこで現地滞在中に、以前から興味を持っていた映像翻訳への挑
  戦を決意。帰国後、すぐに日本映像翻訳アカデミーへ入学しまし
  た。現在ではプロの映像翻訳者として情報番組やバラエティ番組
  など、多方面で活躍中です。

  「教材用の執筆はしていましたが、 豊かな日本語表現を求められ
  ることはありませんでした。そのため実際に映像翻訳の勉強や仕
  事を始めてみると、日本語でのアウトプット面で壁を感じること
  も多々ありました。その一方で、英語は自分の強み。それまで自
  分で教えてきたり、学んできたことは無駄になっていないとも感
  じています」


  ■「“映像翻訳者”へ脱皮しつつあると日々、実感しています」
 ────────────────────────────────
  映像翻訳を手がけてから変わったのは「興味の幅が広がったこと」
  という石原さん。読書でも以前はフィクションばかり読んでいた
  のが、翻訳を手がけて興味を持った分野に関するノンフィクショ
  ンの本などを読む機会が増えたそうです。

  「ただ、結局どんな専門的な番組を担当するにしても、それにぴっ
  たり合致した知識を持っているということはあまりありませんよ
  ね。だから今では、知的好奇心や情報収集力、どんな素材にも対
  応できる応用力が肝心だなと思っています」

  「最初から映像翻訳者として出来上がっている人などいません。
  毎日パソコンに向かいながらひとつの言葉にああでもない、こう
  でもないと葛藤しながら悩み、もがきながら、映像翻訳者になっ
  ていくのだということを日々実感しています」

  では最後に、そんな石原さんが感じる“映像翻訳の醍醐味”とは?

  「英語がわからない人には、 映像だけでは伝えきれないものがあ
  ります。でもそこに字幕が入ることによって、この国にいる人た
  ちにちゃんと届くものになる。自分が直接的な架け橋になるわけ
  です。そのお手伝いをしているというのは大きな喜びですね」


 ……………………………………………………………………………………
 ●Title-03●
  =スキルアップ情報=
  3月22日(日)映像翻訳専門スクールで無料レッスン開催!
  日本映像翻訳アカデミーの「無料1日体験セミナー」
  ~動画に自分のオリジナル字幕を入れられる講座も有り~
  日本映像翻訳アカデミー2009年4月期の説明会も併せて開催!   
 ……………………………………………………………………………………
 
  映像翻訳を通学や通信で本格的に学ぶ前に、実際の講義を体験し
  たい――。そう考えている人にとって、多くの情報を得る場とな
  っているのが、日本映像翻訳アカデミーが1年に6回のみ開催し
  ている「映像翻訳 無料1日体験セミナー」です。
     
   
  ■実践的かつわかりやすい4つの講座
 ────────────────────────────────
  10時から16時30分まで、初心者を対象に4つの講座を開催。
  プロ仕様の「字幕制作ソフト」が用意されており、その場で自分
    が考えた字幕を、動画に入力して確認できる特別なレッスンもあ
    ります。
    

  ■映像翻訳者養成で実績のあるプロ講師が指導
 ────────────────────────────────
  指導にあたるのは、数多くのプロを育成してきた映像翻訳ディレ
    クターの浅野一郎講師、潮地愛子講師。両名は現在発売中のアル
    ク刊『翻訳辞典2009年度版』誌上では、字幕翻訳指導の頁に
    も登場しています。また、「オンライン映画字幕翻訳コンテスト」
    で審査委員長を務めている同校の代表、新楽直樹講師も、「メデ
    ィアで通用する日本語」をテーマに講義を行います。
    
    この無料セミナーは、映像翻訳を本格的に学ぶ日本映像翻訳アカ
    デミーの説明会も兼ねています。個別カウンセリングも有り。
  人気講座ですので、予約はお早めに!


  ★3月22日(日)、字幕テクニックを実地で学べる
   「無料1日体験セミナー」↓
    http://www.jvtacademy.com/seminar/seminar.php


  ★映像翻訳の基本と適性や目指す業界の最新事情について
   詳しく解説する(電話予約制)
   「無料説明会」2/27(金) 、3/4(水)、3/10(火)
     ↓    3/14(土) 、3/26(木) 他 
   http://www.jvtacademy.com/seminar/


…………………………………………………………………………………………

   ●お問い合わせ先 <スクール名/〒/住所/TEL/E-mail・HP>

   日本映像翻訳アカデミー/English Clock

   〒103-0021 東京都中央区日本橋本石町3-2-4
          共同ビル(日銀前)2F
    TEL. 03-3517-5002
    HPアドレス  www.jvtacademy.com

  ┌──┐
 ┌│\/│──────────────────────────┐
 │└──┘                          │
 ├○お問い合わせ、ご意見&ご感想など             │
 │                              │
 ├○メール配信を中止したい場合                │
 │                              │
 ├○メールアドレスの変更をしたい場合             │
 │ いずれも、*******@jvtacademy.com までご連絡ください。   │
 └──────────────────────────────┘


 ★それでは「Vol.024(March/4/2009 配信予定)」をお楽しみに!
 ☆See You!!

---------------------------------■
 Copyright:Japan Video Translation Academy 2009
 February.18.2009