海外大学字幕プロジェクト

Heinrich Heine University Dusseldorf
ハインリッヒ・ハイネ大学デュッセルドリュフ
期 間
2020年4月12日~2020年5月17日
参加人数
20名
作品名
『散歩する植物』(2019年/カラー/30分/監督:金子由里奈)
JVTA 担当講師
アリス・バイロン、カイェタン・ロジェヴィチ、石井清猛
大学からのメッセージ
エリザベス・シェーラー教員

エリザベス・シェーラー教員

Dr. Elisabeth Scherer

今回JVTAとの共同プロジェクトを実施することができ大変うれしく思います。本学には日本の文化や映画に高い関心を持つ学生がたくさんいます。そしてそんな学生たちにとって映画の字幕翻訳に取り組めるのは夢のような機会と言えます。字幕制作を実際に体験できるだけでなく、自分たちで翻訳した作品が映画祭で上映されるのです。本当にすばらしいプロジェクトだと思います!

We are very grateful for the opportunity this cooperation with JVTA provides to our students. Most of our students are very much interested in Japanese popular culture and film, and working as a translator in that field is a dream for many of them. This course offers first-hand experience of subtitling a Japanese film, and the students will even be able to see the result of their work on a big screen at a film festival. A really great project!

Project News記事一覧

【4/6】正解がない映像翻訳の世界に興味津々…!ディスカッションに積極的に参加する学生たち

“No Right Answers, Only Different Ideas”: Students Explore Approaches to Media Translation

海外大学字幕プロジェクトの第7弾では、ハインリッヒ・ハイネ大学の学生たちが短編映画『散歩する植物』(金子由里奈監督)の日英字幕翻訳に取り組みます。

冒頭の自己紹介では、学生たちがそれぞれ好きな日本の作品を列挙。『名探偵コナン』や『るろうに剣心』、『よつばと!』といった日本のアニメをはじめ、村上春樹の小説など、幅広いジャンルに興味があることが分かりました。最初は緊張の面持ちだった学生たちも徐々に緊張がほぐれてきた様子です。

映像翻訳の概要に関するレクチャーの後は、早速ワークショップも実施しました。日本映画のワンシーンを例に、2バージョンの字幕を観た上で、どちらがいい字幕だと思ったか活発なディスカッションを繰り広げる学生たち。

字幕に正解はないことを踏まえた上で、言葉に含まれたフィーリングも含めて訳出すること、リサーチや自分の経験を生かして説得力のある字幕を作ることの大切さを学びました。

クリエイティブな発想と地道な努力の両方が必要な映像字幕の世界。学生たちがこれから基礎を身につけながら、どのように成長していくのか期待が高まります!
In the 7th Session of the GUSP program, students at Düsseldorf’s Heinrich Heine University began their project to create subtitles for the short film The Wandering Plants (2019, dir. Yurina Kaneko).

In a class made of students at both undergraduate and postgraduate levels, the GUSP participants spoke of their interest in a wide range of Japanese content. Although a little nervous to start off with, the group soon relaxed and enjoyed swapping recommendations for their favorite pieces from a wide range of genres, from hit manga like Detective Conan, Rurouni Kenshin, and Yotsuba to the novels of Haruki Murakami and Shusako Endo.

After a speedy presentation on the basic principles of media translation, the class jumped into a practical translation exercise. The lecturers shared two versions of the same scene from a popular Japanese film: one with professional English subtitles, and the other with amateur subtitles. Students began a lively discussion trying to work out which version was which -- and which version they liked best.

Over the course of the workshop, the students came to an important realization to guide their own media translation work: there’s never one right answer. For subtitles, the emotion and nuance behind a line can be as important as its literal meaning, if not more so. Bringing this out takes research, experience, and creativity on the part of the translator.

Creativity and hard work are equally necessary for media translators. Fortunately, the GUSP students have plenty of both.
写真

【4/20】字幕翻訳の面白さに気づき始めると同時に、議論も白熱!

Reading Between the Lines for Subtitle Translation

第2講を迎えたハインリッヒ・ハイネ大学の学生たち。いよいよ短編映画『散歩する植物』を題材とした日英字幕翻訳の課題に取り組んでいきます。

まずは、作品全体で最も大きな動機を示す、主人公のドライブ(=目的)が何なのかについて活発にディスカッションが行われました。その上で、クライマックスがどこにあるかについて様々な意見が交わされる場面も。字幕を作成する前に、作品そのものを深く理解することの大切さを学びました。

また、グループごとに事前に提出した課題のフィードバックでは、キャラクターの仕草や様子から言語以外の情報もくみ取って字幕に反映するなど、それぞれの工夫が。ただし、作中には日本人にとっても理解が難しい、複雑なニュアンスを含んだセリフもあり、かなり苦戦を強いられた様子です。

例えば「はまっている」といった言葉一つとっても、intoやobsessed、addictedなどいろいろな表現がある中、どの程度強い言葉を選ぶのか、各々のロジックをもとにアイデアを出していきました。

単にテキストの日本語を英語に翻訳するのではなく、さまざまな角度からセリフの意味を考えた上で訳出することの面白さに早くも気づき始めた学生たち。最初は控えめだった人もどんどん積極的に議論に参加するようになり、講義は大いに盛り上がりました。
For the second session of the GUSP program at Heinrich Heine University, continued their work creating subtitles for Yurina Kaneko’s 2019 short film The Wandering Plants.

Subtitles, the class agreed, should help viewers understand the story. This makes it essential for media subtitlers to deeply understand the stories they translate. Therefore, today’s class began with a group discussion of the film’s plot and structure. But who was the protagonist? What was their drive? Where did the story beats of rising action and climax fall? A lively discussion followed, with different students making a case for their own interpretations and ultimately reaching a consensus.

In the feedback session on their work so far, it was clear that each of the groups had already paid close attention to the nuance of the dialog in their assigned sections. However, the director’s experimental style meant that not even Japanese native speakers agreed on the meaning of all of the lines. These sections took extra levels of effort and interpretation -- and the students enjoyed sharing the logic behind each of their choices.

Take, for example, a scene where the lead character calls herself “hamatteiru” about plants. Depending we interpret her attitude, this could be translated as “interested in”, “obsessed with,” or “addicted to” to name just a few options. Sincere? Self-deprecating? Students looked to the story structure and character arcs discussed earlier to make such calls.

Subtitles are not designed to offer a literal word-for-word translation. However, when translators look at dialog and stories from different angles, they can hit upon fresh ideas that add to the charm of the original work. The chance for students to demonstrate the underlying logic and interpretations behind some of their creative choices made for one of the liveliest GUSP sessions yet.
写真

【4/27】歌詞の字幕に苦戦…!さまざまな角度から訳を考えることの重要性を学ぶ

Translating From All Angles: The Importance of Tone and Character

第3講でも引き続き、学生たちがグループごとに提出した課題をもとに講義を進めます。まず講師が指摘したのは、英語字幕のトーンと登場人物の性格がマッチしていることの大切さ。また、登場人物の関係性も考慮した上で字幕に反映させることの大切さも伝えました。

一方、学生たちが英語字幕の作成において難しいと感じたのは、お店の名前など固有名詞をどのように処理するか、という点でした。海外で認知度の低い固有名詞の場合は、字数の兼ね合いもあり、観客がすんなりと理解できるよう意訳する場合もあります。今回、牛丼チェーン店のことは「fast food」と訳することになりました。納得がいくまで何度も質問を重ね、疑問点をクリアにしていく学生たちの様子からは意欲の高さがうかがえます。

この他、学生たちが苦戦を強いられたのが、歌詞の訳。抽象的な表現が多く、セリフと違って意味を捉えにくい歌詞を理解するには、第一に、曲についてリサーチすることも必要であると学びました。また、なぜその歌詞が作中で使われているのか、監督の意図も推し量ったうえでないと的外れな訳になる可能性があることを知り、学生たちは字幕の奥深さを垣間見た様子でした。

最初は字幕作りに全くの初心者だった学生たちですが、真剣に課題に取り組み、講義を重ねるうちに少しずつ字幕のルールやコツがつかめてきたようです。
Session 3 of the GUSP Project at Heinrich Heine University saw the students look at subtitle translation from a new angle: that of the storyteller. As the lecturers explained, small details in the way a fictional character speaks can tell the audience a lot about who they are, how they see the world, and their relationship to other characters. Therefore, it’s incredibly important for subtitles to reflect not just a word-for-word translation, but to translate their unique tone and nuance for a global audience. But what about when this involves cultural references that might fly over a non-Japanese viewer’s head?

For example, a character in Wandering Plants invites his coworker to a date to a brand-name chain restaurant familiar to any Tokyoite -- and when that gets turned down, rather than giving up, he tries another similar chain. But how to get that subtle comedy across to an audience who might not know their Yoshinoyas from their Nakatamas? The students hit upon the idea of the character going from a first offer of “dinner” together to “fast food” -- a great compromise that also matched the rhythm of the original exchange.

Another point saw a character singing along to the theme tune of the Japanese kids’ show classic, Nihon Mukashibanashi. The students considered the dual role of the song in the film. Why had the director chosen this particular children’s song? What role did the lyrics play in the context of the story? They realized their translation had to match both the familiar sing-song scheme of kids’s shows Sesame Street or Doctor Seuss stories, as well as the melancholy and the irony of the protagonist as she sang to herself. Once this clicked, they came up with a great translation that fit the bill for both.

In just a few short weeks, this GUSP class has gone from media translation beginners to serious storytellers through subtitles.
写真

【5/18】字幕を通して日本語と日本の文化への理解が深まることを実感!

How Translation Deepens Understanding of Japanese Language and Culture

第4講では、引き続きハインリッヒ・ハイネ大学の学生たちが作成した日英字幕翻訳の課題をグループごとに発表していきます。

まだ馴染みの薄い字幕のルールに関しては、各グループ、チェック担当を配置することに。文字数の制限や句読点の使い方に関して注意を払うよう意識を高めました。

今回、特に議論が白熱したのは、コンビニで働く主人公がお客から商品について尋ねられた時の「そこに無ければないと思います」というセリフの訳し方です。セリフ自体に失礼な印象はありませんが、本来なら店員は商品があるかないか知っていなければいけない立場。それを放棄しているかのような無礼なニュアンスがきちんと伝わるように訳出するため、さまざまなアイデアが飛び交いました。

また、このセリフは作品のテーマを表現する重要な役割を担っており、シーンを変えてたびたび出てきます。学生たちは、日本の文化に詳しくない観客にも理解してもらえるベストな字幕をひねり出そうと、かなり頭を悩ませた様子。正解のない字幕作りを通じて、日本語と日本の文化への理解がより深まったことを実感していました。

次週は今回の気づきを活かして、さらに字幕をブラッシュアップします!
Session 4 of the GUSP Program saw the budding media translators at Heinrich Heine University review each others’ subtitles to ensure that the director’s vision was reflected in the final product. It was in this session, however, that a seemingly simple exchange between two characters revealed an important aspect of Japanese culture.

At the beginning of the film, the protagonist Kanako, a part-time convenience store clerk, tells a customer that if a product is not on the shelf, it is most likely out of stock: “soko ni nakereba, nai” . Translated literally, the statement would seem quite polite in English. However, by the famously deferential standards of Japanese customer service, Kanako’s manner would be considered quite rude. Students realized this opening scene is therefore a key moment in showing the audience Kanako’s awkward yet rebellious personality.

Importantly, this same line is repeated in exactly the same phrasing, right before the film’s climax: “soko ni nakereba, nai.” Its meaning here, however, is very different: in its new context, it refers to the fact that Kanako can’t simply wait for her missing friend. What may have seemed like a throwaway line at the start of the film is actually what spurs her decision to stage a dramatic rescue.

The students were tasked with finding one line, with two meanings, both of which give the audience crucial information to understand the protagonist’s character arc and growth. How did they handle it…? You’ll have to find out for yourself!

In the next GUSP session, students will put the finishing touches on their assigned subtitles and prepare their work for the official release. We can’t wait!
写真

【5/25】解釈が難しい歌詞… 字幕作りに議論が白熱の最終講!

Final GUSP Workshop: The Moment of Truth for Budding Subtitle Translation Pros

いよいよ最終回となった第5講。今回課題の山場となったのは、歌詞の字幕です。

日本人でも解釈が難しい歌詞の英語字幕を考えるとあって、学生たちはかなり悩みました。一語一語をそのまま訳すのではなく全体の世界観をつかむことが大事、という講師のアドバイスをきっかけに、それぞれの字幕に対する学生たちの議論が白熱します。

「同じ言葉を2回続けて使いたくない」といった声も出るなど、これまでの講義で学びを深めてきたからこそのこだわりも見受けられました。あれこれアイデアを出し合ったすえに、皆が納得できる表現が見つけられた時の達成感は言葉では言い尽くせません。

正解のない字幕作りにおいて、いろんな角度から相応しい表現を模索していくことの面白さを感じられるほどに成長した様子がうかがえました。

学生からは最後に、「約1カ月半に渡って課題に取り組んできたが、楽しくてアッという間だった。本当に学びが多かった」とのコメントもあり、晴れ晴れしい表情が印象的でした。

ハインリッヒ・ハイネ大の学生たちが英語字幕を付けた短編映画『散歩する植物』は、6月9日から14日までオンライン開催される世界最大級の日本映画祭「ニッポン・コネクション」で上映されます。彼らの努力の成果が、世界中にお披露目されます!
The GUSP students have been putting their skills to work for five sessions, bringing us to the last workshop of the program! But even in putting the finishing touches on the credits sequence, our groups found plenty of room to stretch their creative translation muscles.

The lyrics to the Walking Plants ending theme are vague and atmospheric, making it hard even for native speakers to understand the Japanese nuances. In some ways, this song marked the culmination of the challenges GUSP faced along the way.

The students agreed that rather than a word-for-word translation, it was important that the poetry and sincerity of the original lyrics come through – leading to some lively discussions. The students stretched their creative muscles, making decisions on their approach early on – such as deciding that they didn’t want to repeat the same phrase twice. After experimenting with different approaches the groups decided on a fresh and poignant translation that matched their interpretation of the song.

In the final session, this brought students to one of the main take-home messages of the GUSP project. When it comes to subtitle translation, there’s usually no one right answer. It’s a creative and interpretative process, and the more angles you look at a problem from, the more answers present themselves.

The Heinrich Heine University students’ English finished subtitles will appear for The Wandering Plants, premiering as part of the world’s largest Japanese-language film festival, Nippon Connection (June 9 - June 14). Streaming online to homes around the world for 2020, the Nippon Connection catalog is a rare treat for fans of Japanese media. Don’t miss out on their hard work bringing you the best in Japanese independent cinema!
写真