海外大学字幕プロジェクト

Ghent Universityゲント大学
期 間
2020年2月17日~2020年3月30日
参加人数
30名
作品名
『雨のやむとき』
JVTA 担当講師
アリス・バイロン、カイェタン・ロジェヴィチ、石井清猛
大学からのメッセージ
アンドレアス・ニーハウス教授

アンドレアス・ニーハウス教授

Prof. Dr. Andreas Niehaus

学生たちが「海外大学字幕プロジェクト」を通じて身につける知識と経験は、彼らの将来の研究に必ず役に立つでしょう。彼らが日本文化をより理解し、世界中の日本語を学ぶ学生らと交流することを期待します。

The Global Universities Subtitling Project will give our students the opportunity to build up expertise and experience in a potential future work field. My hope is that they will also learn more about Japanese culture and exchange their thoughts with students in Japanese studies around the world.

【2/17】講師が思わずうなることも! 英語字幕のポイントを学んでセリフの翻訳に取り組む

Surprises for Teachers and Students Alike in Subtitle Translation Workshop

「海外大学字幕プロジェクト」の第6弾。全3回の講義を通じて、短編映画『雨のやむとき』(山口優衣監督)に、英語字幕を付けます。

教室にはゲント大学の学生およそ30名が集結。「ジブリ映画が好きです」「吉本ばななの小説を読んでいます」「好きなテレビ番組は『テラスハウス』『深夜食堂』」――。自己紹介のコーナーで各々が自分の好きな映画やドラマなどを発表し、全員が日本のコンテンツに興味があることが改めて分かりました。

まずは、講師たちが英語字幕のポイントを解説します。映像翻訳に大切なのは作品の構成や、背景にある社会・文化を知ること。レクチャーを踏まえて、学生たちはこの物語のクライマックスがどこにあるのか議論しました。

その後は、各シーンのディテールを検討しながら、セリフの訳を考えていきます。講師たちが思わずうなったのが、家を飛び出した航汰に、里佳子が「ちょっと付き合ってよ」と話しかける場面。“Let's hang out for a bit.”と里佳子のキャラクターにぴったりの訳を出した学生たちは、引き続き、本格的な字幕翻訳に臨みます。
Now entering its third year, the Global Universities Subtitling Project kicked off its 2020 program with students at Ghent University in Belgium working together to translate the 2019 Japanese short film When the Rain Stops (Ame no yamu toki, dir. Yui Yamaguchi).

While all participants were passionate about Japanese culture, there was plenty of variety in their personal favorites. From Studio Ghibli and other anime, to hit TV series like Terrace House and Midnight Diner: Tokyo Stories, and even the works of novelists such as Yoshimoto Banana and Natsuo Kirino, the students came to the session with a diverse range of interests in Japanese media.

JVTA instructors began the session with a discussion of a key subtitling point: storytelling. The lecturers reminded students of the importance of narrative structure, as well as understanding how media reflects its social and cultural context. Students joined in with a story exercise identifying the plot points and climax of the film before beginning their translations.

Later, students broke into groups to analyze their assigned scene in detail and brainstorm subtitle approaches. Each group’s interpretation surprised lecturers with their nuance. For example, some students picked up a slightly flirtatious subtext to Rikako’s invitation to protagonist Kouta: “chotto tsukiatte yo!” Their translation of the line as “Let’s hang out for a bit” perfectly captures the film’s focus on the bittersweet awkwardness of adolescence.

【3/17】文化の違いが大きな壁に…! 一筋縄ではいかない字幕に奮闘する学生たち

Getting the Story Over the Language Barrier

第2講では、5つのグループに分かれたゲント大学の学生たちが短編映画『雨のやむとき』の日英字幕翻訳に取り組みます。

10代前半の中学生が主要な登場人物であるため、「女バス(=女子バスケットボール部)」といった、その世代ならではの言い回しや、「帰宅部」など文化の違いから、ぴったり当てはまる英語表現のない単語に悩まされた様子。

また、作中では登場人物の呼びかけにファーストネームとラストネームが使われているため、どちらかで統一した方がいいのかディスカッションが活発に行われました。「ファーストネームの方が日本語に親しみのない人にとって名前と認識しやすいのでは?」「親しい間柄であることを伝えるにはファーストネームの方がいい」といった意見も。名前の表記の仕方一つとっても、文化の違う海外の人に分かりやすい字幕を作成するには一筋縄ではいきません。最後は講師の呼びかけによって挙手で投票が行われ、まるで現地で講義が行われているかのようなライブ感のある様子も伺えました。

およそ30分の短編映画とはいっても、なかなか手強い日本語表現が盛りだくさん。学生たちは、正解がない字幕の奥深い魅力を少しずつ実感しているようです。
For the second session of the GUSP program, students at Ghent University continued their subtitle translations for the 2019 Japanese short film When the Rain Stops (Ame no yamu toki, dir. Yui Yamaguchi). With each of the five groups bringing the works-in-progress of their assigned subtitles, students shared what they found challenging as well as interesting about the translation processes.

The students’ first hurdle was finding language to reflect the characters. With a cast of mostly young teenagers, the students had to carry over the witty expressions of Japanese high schoolers and their abbreviated expressions, and ironic slang like kitakubu - for which the students coined a charming new expression “Anti-social Club.”

Another sticking point concerned what the main characters should call each other. In Japan, it’s common for young people to call each other by their family names even after becoming friends -- as was the case for the two stars of When the Rain Stops. However, students identified this as a cultural difference that needed to be addressed in the subtitles.

If Rikako and Kota weren’t on a first-name basis, would their friendship still come through? Or, for a Western audience, would family names sound too distant and formal for typical middle schoolers? On the other hand, shouldn’t their family name be preserved in the subtitles for authenticity and closeness to the original dialog?

Students engaged in a lively debate on the approaches used by each group. Ultimately, the final product needs to be consistent on character names, so the JVTA instructors took advantage of the online meeting platform to put the question to a vote.

A digital show of hands saw the class decide on using the given names “Rikako” and “Kota” in their subtitles but the discussion revealed the complex decisions that go into every translation choice. Although this short film clocks in at just under 30 minutes, GUSP students are finding it a rich opportunity to read deeply into Japanese culture and media.

【3/30】講師をうならせるほど完成度の高い字幕も!コツをつかんで大きく成長した学生たち

GUSP Students Ready to Go Pro

いよいよ最終講では、学生たちがこれまでの講義で学んだ事を生かし、ブラッシュアップした字幕案を提出。前回、訳出が難しいとの声もあった“帰宅部”という言葉をどう訳すか活発に意見交換が行われました。なかには、「Anti-social club」と翻訳したグループも。日本語のニュアンスをくみ取って字幕に反映するという、字幕翻訳に欠かせないポイントを早くもつかんだ様子が伺えました。

また、登場人物の名前を呼びかけるシーンでは、文末にカンマ、三点リーダー(…)、エクスクラメーションマーク(!)のいずれを使うのかで大きく印象が変わることに気が付く場面も。ボディランゲージや声色、服装など、スクリーン上のすべての情報を取り入れた上で字幕に反映することが大切だという講師の言葉に、大きくうなずく学生の姿が見られました。

この他、ラジオやテレビの音声、電話の相手など、スクリーン上にいない人のセリフは斜体で表示する、2行にわたる字幕のバランスの取り方など、字幕の細かいルールを学びました。 字幕案の中には、日本語の“曖昧さ”まで絶妙に英語で表現した完成度の高い字幕も見受けられ、わずか3回の講義でどんどんと字幕翻訳のコツをつかんでいく生徒たちの成長ぶりには目を見張るものがありました。
In this final GUSP session, students showed off for one last round of feedback. With just a few adjustments, their professional-grade subtitles will officially be ready to screen.

In the previous session, students compared notes on their approaches to some of the trickiest lines of dialog. The class started swapping ideas on how to communicate the charm of the original Japanese, such as translating the teen slang kitaku-bu -- meaning students who don’t join extracurricular activities -- as “Anti-Social Club.” It’s clear that the students have a good grasp of what makes subtitle translation so special: every word counts.

However, it’s not just words that make a difference. Even punctuation can drastically change the nuance of a scene. Working with subtitling software over the film in real-time, the JVTA instructors experimented with different ways of rendering the dialog in a scene where one character called out to another. Should it be Rikako? or Rikako! or Rikako or Rikako… Each option seemed to give a drastically different tone to the scene. To make the right choice, students analyze the “film language” of lighting, costumes, camera angles and the characters’ body language to enrich their interpretations.

Then came the technical side, where the instructors brought the focus on formatting. How can we distinguish between a character speaking out loud and another voice on the radio? What’s the right place to position the subtitles on the screen? When should you use line breaks? All these tiny rules go towards seamless subtitles that the audience can enjoy effortlessly.

In just three sessions, this term’s GUSP students rose to the challenge of communicating the charm and complexity of director Yui Yamaguchi’s short film When the Rain Stops through professional-grade subtitles. We can’t wait to see where these translators take their talent next.