海外大学字幕プロジェクト

Heinrich Heine University Dusseldorf
ハインリッヒ・ハイネ大学デュッセルドリュフ
期 間
2021年3月25日~2020年5月17日
参加人数
38名
作品名
『アスタースクールデイズ』(2020年/カラー/38分/監督:稲田百音)
JVTA 担当講師
ビル・ライリー、石井清猛
大学からのメッセージ
エリザベス・シェーラー教員

エリザベス・シェーラー教員

Dr. Elisabeth Scherer

今回JVTAとの共同プロジェクトを実施することができ大変うれしく思います。本学には日本の文化や映画に高い関心を持つ学生がたくさんいます。そしてそんな学生たちにとって映画の字幕翻訳に取り組めるのは夢のような機会と言えます。字幕制作を実際に体験できるだけでなく、自分たちで翻訳した作品が映画祭で上映されるのです。本当にすばらしいプロジェクトだと思います!

We are very grateful for the opportunity this cooperation with JVTA provides to our students. Most of our students are very much interested in Japanese popular culture and film, and working as a translator in that field is a dream for many of them. This course offers first-hand experience of subtitling a Japanese film, and the students will even be able to see the result of their work on a big screen at a film festival. A really great project!

Project News記事一覧

【4/12】作品に込められたメッセージを、観客に伝えるべく字幕作りに臨む学生たち

Students working on subtitles that transmit the original message of the piece to the audienc

海外大学字幕プロジェクトの第8弾となった今回は、ドイツ・デュッセルドルフのハインリッヒ・ハイネ大学の学生たちが参加。悩み多き高校生の日常を描いた短編映画『アスタースクールデイズ』(稲田百音監督)の日英字幕翻訳に取り組みます。

事前に字幕翻訳についてのインストラクションを受け、7つのグループごとに字幕を考えてきた上で講義に臨んだ学生たち。

講義の冒頭では、作品について「周りからからかわれたり嘲笑されたりしても全く動じない主人公のぶれない姿勢が心に響いた」「主人公をいじめていた登場人物の心に変化が訪れたことが分かるシーンが印象的だった」といった感想が寄せられました。文化や言語が違っても、作品が込められたメッセージはしっかり受け止めている様子です。

字幕を作る上で難しかった言葉として挙がっていたのは、「くん」や「さん」、「先輩」といった敬称や、「起立」と「気をつけ」など日本固有の文化を背景に持つ言葉。いかに観客を混乱させずに訳出するか悩んだという意見が出ていました。

「字幕に絵文字が使えたらいいのに!」の発言に笑いが起こる場面も。次回から本格的に始まるレクチャーによって、学生たちが最終的にどんな字幕を仕上げていくのか楽しみです!
This is the 8th Session of the GUSP program that the students of Düsseldorf’s Heinrich Heine University are taking part in. This time they are creating subtitles for a film called “Aster School Days” directed by Mone Inada. The film tells the story of high school students and their everyday life full of worries.

Before attending the seminar, the students received a video from JVTA containing all necessary instructions, and having been divided into seven groups, prepared their first drafts before the class.

At the beginning of the seminar the students said that they were touched by the unshakable attitude of the protagonist who is teased and ridiculed by everyone around, and that they were impressed by the scene where the main bully finally changes his behavior towards the protagonist. It seems that despite the language and culture being different, the core message of the film successfully reached the students’ hearts.

Some of them also said laughingly that they wish they could use emoji in subtitles. Next week the students will start working on the subtitles with all seriousness. We are looking forward to seeing what sort of subtitles they will manage to produce!
写真

【4/19】字幕のルールに悩む姿も… 情報の取捨選択の大切さを学んだ第2講

Worrying over the subtitling rules…The second seminar teaches how to select necessary information!

2講目では、事前に課題として仕上げてきた字幕を確認しながら、特に難しいと感じた部分をシェアしていきます。

「セリフの内容をすべて正確に伝えようとすると、字数制限を大幅に超えてしまう」という学生たちの声も。そこで、このセッションでは状況ごとの、字数制限への対応の仕方をじっくり学びました。

今回の作品のテーマに深く関わる花の名前の訳し方についてディスカッションする場面も。この作品では主人公が他の登場人物に、その人をイメージした花を渡していくシーンがたびたび登場します。花を受け取る登場人物の性格を捉えた上で、英名と学名のどちらを使うか決めるなど、一筋縄ではいかない字幕制作の奥深さを学生たちは感じていました。セリフに込められたたくさんの情報を、一旦取り込んだ上で取捨選択していくことの大切さを学べたようです。

学生たちはディスカッションを重ね、疑問点を一つひとつクリアにしていきながら、最終講まで字幕をブラッシュアップしていきます。

英語版の作品タイトルも自分たちで考えることになりました。字幕制作を通して作品の理解度が深まっていくうちに、誰もが納得するタイトル案が出てくるのではないでしょうか!
The second seminar focused on checking the submitted subtitles and sharing thoughts on which parts were the most difficult to translate.

Some students argued that it is impossible to translate the whole meaning of a subtitle without greatly exceeding the word limit. Then they received a thorough explanation on how to treat the word limit in different situations.

There was also a discussion regarding the translation of flower names that are tied to the main theme of the film. There are many scenes where the protagonist is handing flowers to other characters: the choice of a flower is always linked to the character’s personality. The students learnt how difficult subtitling work might be after trying to find the right flower names that would mirror the personalities, and choosing between names that are commonly used in English and the scientific names. It seems that this too enabled them to learn how to approach the lines that contain a lot of information.

The discussion will continue until the last seminar and as the problematic issues are cleared one by one, the subtitles will be getting better and better.

It has also been decided that the film title will be translated by the students themselves. The students deepen their understanding of the film with every session, so we are sure that a well-fitting title will be selected!
写真

【4/26】実践を通して、字幕翻訳の醍醐味を体感!

Experiencing the real thrill of subtitle translation through practice!

早くも第3講目を迎えたハイネ大の学生たち。まずは英語版のタイトルについて話し合いました。

伏線を仕込んだ日本版のタイトル『アスタースクールデイズ』をそのまま訳したのでは、英語圏の視聴者に意味が通じにくいと判断し、いろいろなタイトル案を出していきます。作品のメッセージを伝えつつ、興味をそそるタイトルを付けるためには、言葉遊びも必要。最終的に学生たちが考えた候補の中から、監督が正式な英語版のタイトルを決定することになっているので、良いものを作ろうと力が入ります。さらに試行錯誤を続けることになりました。

その後は、グループごとに作った字幕に対して事前に講師が付けたコメントを見ながら、難しかった点や疑問点をクリアにしていきます。前回の講義でも字数制限を守るのが難しいという話が出ていましたが、引き続き、頭を悩ましている様子。つい長くなりがちな字幕の、不要な部分をいかに削ぎ落とすか? セリフのニュアンスを余すことなく伝えられる表現をどうやって当てはめていくか? 字幕翻訳の醍醐味を、学生たちは実践を通して学んでいきます。

作中の、日本のアイドルに関するセリフについては、独特の言い回しをかみ砕いて伝えられるよう、さまざまな字幕案が出されます。文化を深く理解した上で、ふさわしい訳を模索する努力が垣間見られました。
The students of the Heinrich Heine University have reached the third seminar of their course. The first thing they discussed this time was the title of the work.

It was decided not to translate the double-layered Japanese title into English as it is due to the fact that some of the meaning will be lost for the English audience. Thus the students are now suggesting other options. It has to be something that transmits the original message while intriguing the audience as well as employing a word play. The final version will be selected by the film director who will chose from the options suggested by the students, so they are working hard to come up with outstanding title ideas. Through trial and error, they are sure to reach the right answer.

After discussing the title, the participants moved on to the instructors’ comments on the work of each group and one by one they cleared all the questions and doubts. During the previous session the difficulty of adhering to the character limit has already been discussed, but it seems that the character limit is still troubling the students. How to choose the parts of the long subtitles that can be omitted? How to find the right expressions that communicate the nuances of the original lines? The students experienced the real thrill of subtitle translation through practice.

Different subtitle ideas were necessary in order to come up with a translation of a line about Japanese idols so that the meaning was fully transmitted to the viewer. The students realized that not only a deep understanding of the culture is required for a good translation, but also real commitment and hard work are necessary.
写真

【5/10】多様な視点を持つことの大切さを学んだ最終講

The final lecture and the importance of different perspectives

いよいよ最終講を迎えたハイネ大の学生たち。基礎となる字幕のルールはしっかり理解した上で、さらに一つひとつの字幕の精度を上げ、表現に磨きをかけて仕上げに入っていきます。

講義の冒頭では監督に決定してもらう英語版のタイトルの候補を3つに絞りました。作品のキーとなる花と、登場人物の高校生のどちらの成長も想起させる単語「Bloom」を使いたいという意見のほか、日本語のタイトルの言葉遊びをそのまま英語で表現したいという意見も。重要な役割を担うタイトルだけにディスカッションにも熱が入ります。

また、それぞれの登場人物にぴったりな花とその花言葉について語られるシーンがたびたびあることから、共通するフォーマットを設定した方がいいと講師がアドバイス。学生たちは、分かりやすさを考慮して、花の名前は斜体、花言葉には引用符を付けることを決めました。

このほか、一連の会話をトータルで考えた際、英語字幕の順序を日本語のセリフに一枚いちまい合わせずに、入れ替えた方が伝わりやすい場合もあることを学ぶことも。観客がストレスなくストーリーを追える字幕を作るためには、多様な視点が必要なことを課題に取り組みながら実感していました。

最終的にタイトルの候補として選んだ「Bloom /Blooming heart(s)」、「Aster school days」「Petals of the Heart」のうち、どれが採用されるか? 学生たちが翻訳した作品は世界最大級の日本映画祭「ニッポン・コネクション」で上映されます。
The students of the Heinrich Heine University have attended their final lecture. After comprehending the main rules of subtitling, they are now focusing on the accuracy of their translation and its refinement.

At the beginning of the lecture the director’s decision on the possible translations for the title was announced. There was an opinion that using the word "Bloom" will evoke both the flower imagery that is the key to the work and the psychological growth of the high school students. However, there was also an opinion that the English title needs to employ the word play the same way that the Japanese title does. The title is an extremely important part of the film, thus the discussion got really heated.

Also, the instructors suggested that some unification is necessary when it comes to the scenes where flowers are presented to the students or just talked about. For better legibility students decided to use italics for the flower names and the quotation marks for the flower language.

The students have also learned that in a series of subtitles, the English version doesn’t have to always constitute to the same line in Japanese. The main goal is to make the subtitles that are stress-free for the audience. The importance of different perspectives became clear.

Which title will be used after all? Bloom /Blooming heart(s), Aster school days or Petals of the Heart? The works translated by the students will be screened at the world's largest Japanese film festival - Nippon Connection.
写真