The subtitling contest results have been announced.
First of all, we would like to say congratulations to the first and second place winners of this contest, and thank you to all who participated and submitted their translations. For this contest, we looked for submissions that had good word choice, balanced line breaks, and subtitles that adhered to the character limit while communicating the necessary nuance in a way that was easy to understand. We also looked for submissions that included dialogue that sounded natural and captured the tone and personality of the characters while not being overly casual.
Namiko Nagayama (Instructor, Translation Project Coordinator)
Born and raised in California, Namiko completed interpretation, business translation, and visual media translation courses at JVTA. As a J-E translator, she has worked on a wide range of materials including documentaries, short films, anime scripts, and corporate videos. Currently, she is a translation project coordinator for JVTA's Media Translation Center and also teaches classes as a J-E instructor.
We really enjoyed taking a look at all of your submissions and seeing the different approaches that everyone took when translating each line. Click the link below to read comments from us regarding the winning submissions.
Jessi Nuss (Instructor, Curriculum Developer for J-E Translation Program)
Originally from California, Jessi moved to Japan after graduating from UCLA. As an instructor for the J-E visual media translation courses at JVTA, she teaches the skills necessary to translate Japanese films, TV shows, manga, and other Japanese content for overseas audiences. She also leads curriculum development and training for new J-E instructors.