日本映像翻訳アカデミー

「Challenge!映像翻訳」バックナンバー



 o○oo○o==∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞==o○oo○o

   ☆ 映像翻訳の世界をもっと知りたい、楽しみたい人のメルマガ ☆

     ●/   ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥  \●
     <■   ★ Challenge! 映像翻訳 ★    ■>
    / >   ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥   < \    
 o○oo○o==∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞==o○oo○o

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●
┃★Challenge! 映像翻訳  Vol.006★       June/04/2008
┃ 編集・発行:「オンライン映画字幕翻訳コンテスト実行委員会」 
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…●
 
  英語が好き!映画やドラマ、テレビ番組の字幕・吹き替えに興味津々
  という方々に、様々な情報や話題を提供するメールマガジンです。

  コンテストの攻略に役立つ情報はもちろん、映像翻訳の世界の裏話な
  ど、楽しいコンテンツを続々配信します。


⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒
 = 今号のLINE UP=

 ●Title-01
  =プロが教える「翻訳の裏ワザ」(その6)=
  字幕をコンパクトにまとめるコツとは?

 ●Title-02
  =業界トピック=
  ショートショートフィルムフェスティバル&アジア 2008 開催!

 ●Title-03
  =スキルアップ情報=
  6月22日(日)  映像翻訳専門スクールで無料レッスン開催!
  日本映像翻訳アカデミーの「無料1日体験セミナー」

⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒


 ………………………………………………………………………………………
 ●Title-01●
  =プロが教える「翻訳の裏ワザ」(その6)=
  字幕をコンパクトにまとめるコツとは?
  
 ………………………………………………………………………………………

 お悩み:「制限文字数が厳しいときに、 どの情報を盛り込んでどの情報
      を削るかが見極められず、詰め込みすぎの字幕になりがちです。
      情報の取捨選択のポイントを教えてください」


      今回は、プロの映像翻訳者として活躍中の桜井徹二さんがお悩
      みにお答えします!

          「まずは最低限必要な情報は何かを考えましょう。 それでも、
           うまく情報が選別できない場合には、消去法で考えてみては?

      ――『最低限必要な情報』とは、その情報がなければ視聴者が
      ストーリーについていけなくなったり、混乱を招いてしまった
      りするような情報です」

          「また『重要な情報』を選別するというのは、 逆に考えれば不
           要な情報を削るということでもあります。映像を見ればわかる
           ことや、常識的に考えれば分かること、簡単に推測がつく情報
           などは削ることが可能です」

          「では情報の取捨選択のコツをつかむため、 練習問題にチャレ
           ンジしてみましょう」

  ────────────────────────────────
  <第1問>(制限文字数:6文字)
  ────────────────────────────────
      女性が自分のすぐ後ろに立っている男性を指さして…
       "The guy behind me is Steve."

       直訳すれば「私の後ろにいる男性はスティーブよ」となります
       ね。でもこれでは制限文字数を大幅にオーバー。では最低限必
       要な情報は何かを念頭に置きつつ、制限文字数におさまる字幕
       を考えてみてください。

  ────────────────────────────────
  <答え>
  ────────────────────────────────
      これは比較的簡単でしたね。ここでは「後ろにいる」「男性」
       なのは映像を見れば恐らく伝わるはず。であれば、ここの字幕
       でまず伝えるべき情報は、残る「スティーブ」となりますね。
    
     ☆字幕翻訳例:スティーブよ


  ────────────────────────────────
  <第2問>(制限文字数:6文字)
  ────────────────────────────────
      部屋で待つある人物のもとに女性がやってきて…
       "He wants you to come with me."

       直訳は「彼が私と一緒に来てほしがってるわ」。ではこの表現
       をもっと削って、制限字数内におさめてみましょう。観客に伝
       えるべき情報の優先度を念頭に置きつつ、考えてみてください。

  ────────────────────────────────
    <答え>
  ────────────────────────────────
      普通に考えれば「私と一緒に」はそれほど重要な情報ではあり
       ません。次のシーンに女性と並んで歩く姿が映っていればなお
       のこと不要です。そこを踏まえたうえで「彼が来てほしがって
       る」という情報をより自然な表現にすると…。
    
     ☆字幕翻訳例:彼が呼んでる

       ただしストーリーの展開によって女性について行くことを強調
       する必要がある場合などは、「ついて来て」などという訳も考
       えられます。

  ────────────────────────────────
    <第3問>(制限文字数:8文字)
  ────────────────────────────────
     頭痛がすると言う夫が妻に…
     "Go get me water and a few aspirin."

     そのまま訳せば「水と、アスピリンを何錠か取ってきてくれ」。
     第1問、第2問を踏まえればそれほど難しくないはずですよ。

  ────────────────────────────────
    <答え>
  ────────────────────────────────
      特に錠剤の数を強調する場面ではないので、「何錠か」はカッ
     ト。「水」は文字数に余裕があれば入れてもいいですが、これ
      もアスピリンのような薬を飲む時には当然セットでついてくる
     ものなので、言わずもがなの情報。カットできますね。
    
    ☆字幕翻訳例:アスピリンをくれ

     「いかがでしたか? 慣れてくれば、原文を見るだけで、おのず
     と字幕の土台となる情報が頭に浮かぶようになりますよ。ぜひ
     いろんな作品を見て、情報の取捨選択のポイントをつかむコツ
     を体得していってください」



 ………………………………………………………………………………………
  ●Title-02●
   =業界トピック=
   ショートショートフィルムフェスティバル&アジア 2008開催!

 ………………………………………………………………………………………

  ■今年で10周年!
  ────────────────────────────────
  ショートショートフィルムフェスティバルも今年で10年目。
  今年も6月5日より開催されます。会場はラフォーレ原宿、TOHO
  シネマズ 六本木ヒルズ、 横浜「ブリリア ショートショート シアタ
    ー」。10周年という節目の年にあたる今年は、ブラジルプログラム
    やチャイナプログラム、また新設された「ストップ!温暖化部門」の
    作品が加わり、これまで以上にパワーアップしています。
  世界中から選りすぐられたショートフィルムをぜひご堪能ください。

  ショートショートフィルムフェスティバルを主催するのは、 映画祭
  の代表創立者でもあり、俳優としても活躍中の別所哲也さん。 そし
  て今年も、 宮本亜門さん、堀北真希さん、大沢たかおさんなど豪華
  な面々が審査員に名を連ねています。

  ■映像翻訳者がショートフィルムの日本語化に貢献しています!
  ────────────────────────────────
  日本映像翻訳アカデミーの修了生&受講生は、 社会的な意義のある
  多くの映画祭を支援しています。
  「ショートショートフィルムフェスティバル&アジア」 もその1つ。
  今回上映される100以上の作品のうち、 実に90作品以上の字幕
  翻訳を日本映像翻訳アカデミーの修了生が手がけています。

  約30分以内という短い時間の中で繰り広げられる世界観。 それを
  字幕という手法で伝えようと、 映像翻訳者たちは熱意を持って翻訳
  作業に望んでいます。 面白い作品を面白く、感動的な場面を感動的
  に字幕で伝えることが、 映像翻訳者にとっての喜びであり、目標で
  す。
  ぜひ、 ショートフィルムと字幕のコラボレーションを会場にてお楽
  しみください。

  ★日程や作品の子細は公式サイトへ↓
  http://www.shortshorts.org/2008/ja/




 ………………………………………………………………………………………
  ●Title-03●
   =スキルアップ情報=
    6月22日(日) 映像翻訳専門スクールで無料レッスン開催!
    日本映像翻訳アカデミーの「無料1日体験セミナー」
    ~動画に自分のオリジナル字幕を入れられる講座も有り~   
 ………………………………………………………………………………………
  
   映像翻訳を通学や通信で本格的に学ぶ前に、実際の講義を体験した
     い――。そう考えている人にとって、多くの情報を得る場となって
     いるのが、日本映像翻訳アカデミーが1年に6回のみ開催している
     「映像翻訳 無料1日体験セミナー」です。
     
   
   ■実践的かつわかりやすい4つの講座
  ───────────────────────────────
     10時から16時30分まで、初心者を対象に4つの講座を開催。
    プロ仕様の「字幕制作ソフト」が用意されており、その場で自分
       が考えた字幕を、動画に入力して確認できる特別なレッスンもあ
       ります。

   ■映像翻訳者養成で実績のあるプロ講師が指導
  ───────────────────────────────
     指導にあたるのは、数多くのプロを育成してきた映像翻訳ディレ
       クターの浅野一郎講師、潮地愛子講師。両名は現在発売中のアル
       ク刊『翻訳辞典2009年度版』誌上では、字幕翻訳指導の頁に
       も登場しています。また、「オンライン映画字幕翻訳コンテスト」
       で審査委員長を務めている同校の代表、新楽直樹講師も、「メデ
       ィアで通用する日本語」をテーマに講義を行います。
       

   さらにプロを目指す希望者には、全講義終了後に学校のガイダンス
   や個別カウンセリングも有り。人気講座ですので、予約はお早めに!


   ★6月22日(日)、字幕テクニックを実地で学べる
    「無料1日体験セミナー」↓
    http://www.jvtacademy.com/info/freeexplain.html


  ┌──┐
 ┌│\/│──────────────────────────┐
 │└──┘                          │
 ├○お問い合わせ、ご意見&ご感想など             │
 │                              │
 ├○メール配信を中止したい場合                │
 │                              │
 ├○メールアドレスの変更をしたい場合             │
 │ いずれも、jimacon@jvtacademy.com までご連絡ください。   │
 └──────────────────────────────┘


 ★それでは「Vol.007(June/18/2008配信予定)」をお楽しみに!
 ☆See You!!

---------------------------------■
 Copyright:Japan Video Translation Academy 2008
 June.04.2008
 ☆編集・発行「オンライン映画字幕翻訳コンテスト実行委員会」
 HP: http://www.jvtacademy.com
 Mail; jimacon@jvtacademy.com