Наша деятельность

В ноябре 2020 года мы провели наш первый фестиваль J-Anime Meeting in Russia!  

Участниками нашего проекта стали японские и русские студенты-стажёры из вузов России и Японии. Cреди наших участников – студенты Национального исследовательского университета Высшая школа экономики (ВШЭ), Московского государственного института международных отношений (МГИМО), Московского городского университета (МГПУ), Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова (МГУ), а также Токийского университета международных исследований (Tokyo University of Foreign Studies), Университета иностранных языков города Кобе (Kobe City University of Foreign Studies), Университета Софии (Sophia University), Университета Осаки (Osaka University), Университета Киндай (Kindai University), Университета Канадзавы (Kanazawa University) и Университета Цукубы (University of Tsukuba)! 

Благодаря всем вам наш фестиваль успешно состоялся! Огромное всем вам спасибо!
Опубликован официальный отчёт о мероприятии. Ознакомиться с ним можно здесь.

5 марта мы успешно завершили наш оригинальный курс «ПроАниме»! 

FB_top_JVTA-M2022
IMG_20220310_105943_419

 Это уже второй раз, когда наши студенты совершают увлекательное путешествие в мир аудиовизуального перевода.

На четырёх занятиях они:

  1. Познакомились с основными правилами аудиовизуального перевода и сразу попробовали в команде перевести свои субтитры — к аниме… про то, как создаётся аниме!
  2. Перевели сцену, где персонажи говорят на диалекте, и разобрались, как и для чего нужно анализировать произведение в целом и происходящее на экране прямо сейчас.
  3. Испытали свои силы, переводя фрагмент аниме, где собралось комбо из врагов переводчика — игры слов, религии и фольклора другой страны и медицинских терминов.
  4. Самостоятельно перевели страницу манги, а затем в команде обсудили результат.

Для того, чтобы сделать учебный процесс максимально удобными, мы использовали нашу платформу JVTA Online. Мы особенно рады тому, что нашим ученикам понравился курс. Среди плюсов они отметили наличие практических заданий, возможность работы в группах, обсуждение с другими участниками курса и преподавателями и то, что занятия велись сразу на двух языках. Нам очень хочется верить, что вопреки всему происходящему сейчас в мире, мы и дальше сможем вести свою деятельность, в том числе ещё раз повторить этот курс.
Берегите себя!

22 января мы успешно провели онлайн-мероприятие

«Русский голос в аниме: интервью с Женей Давидюк»!

женя соцсети

Женя русская, но уже более 15 лет живёт и работает в Японии, посвятив жизнь необычной профессии — озвучанию. А на нашем интервью она рассказала не только о нюансах работы сэйю, но и о жизни в Японии в целом.

Отдельное спасибо хочется сказать зрителям, которые не только смотрели, но и сами активно принимали участие — задавали вопросы и не стеснялись произносить сложные японские скороговорки.

23 октября мы успешно провели онлайн-лекцию

«Профессия аудиовизуального переводчика: принципы работы с различными жанрами и многое другое»!

 Несмотря на некоторые технические неполадки, участники смогли не только посмотреть саму лекцию, но и пообщаться с лекторами. Мы получили много положительных отзывов:
«Очень понравилось, что затронули много разных сторон перевода: переводы документальных фильмов, дорам, аниме, сравнение дубляжа и субтитров».
«Спасибо за возможность послушать лектора и насладится японским языком (очень не хватает в период пандемии). И спасибо, что организуете просветительскую деятельность в этой сфере».
Мы планируем проводить подобные мероприятия и в дальнейшем!
blurred screenshot

26 сентября успешно прошла наша онлайн-лекция «Аудиовизуальный перевод с японского на русский: что это такое и с чем его едят»!

В качестве лектора выступила Мария Прохорова — аспирантка Токийского университета международных исследований и действующая переводчица, работающая с японским и русским языками.

Всего за полтора часа Мария успела не только рассказать про основные правила перевода субтитров, но и наглядно показать специфику создания именно русских субтитров для японского аниме. Также благодаря её лекции слушатели, не знакомые прежде с аудиовизуальным переводом, смогли понять, что в данном случае профессия переводчика требует не только знания языков, но и творческого подхода.

Лекция была полностью на русском, а посетило её более сорока человек — студенты восьми различных вузов, люди, работающие с японским языком, а также те, кто пока не имеет отношения к переводу, но, возможно, сделает свой первый шаг к профессии аудиовизуального переводчика благодаря этому семинару.

Мы получили большое количество положительных отзывов! Слушатели в том числе отметили, что лекция была очень информативной, а профессия аудиовизуального переводчика оказалась гораздо интереснее, чем они предполагали.

Мы планируем и в дальнейшем проводить подобные лекции!

скрин
ещё скрин

ПроАниме: оригинальный курс перевода

FgvmcF9Crac

Успешно завершился японо-русский курс аудиовизуального перевода «ПроАниме»! Всего за четыре занятия студенты не только познакомились с теоретическими нюансами работы с аудиовизуальным контентом, но и попробовали свои силы, переведя фрагменты аниме и манги.
Занятия в основном проходили на японском, но среди студентов были носители как японского, так и русского языков. Однако языковой барьер не стал преградой! Ученики активно общались между собой во время заданий на обсуждение.
Этот курс – не только первый подобный опыт для JVTA, но и в принципе первый курс аудиовизуального перевода в России, специализированный именно на японском языке и японском контенте.

О нашем проекте — мероприятии J-Anime Meeting in Russia написали на странице отдела японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ, на HaRP (Платформа подготовки кадров для японо-российского экономического сотрудничества и гуманитарных обменов!), а также на странице телеканала «Большая Азия», на сайте Агентва городских новостей Москва, на медийном портале Рамблер и на сайте Союза Кинематографистов Российской Федерации. 

Онлайн-лекция JVTA о российском кино и телевидении

84818a18b2fc7a27b8293befc46ca67c

5 апреля этого года наша компания JVTA провела онлайн-лекцию о российском кино и телевидении на японском языке.

Лекцию подготовила и прочитала Мария Прохорова – аспирантка Токийского университета международных исследований, сотрудник нашей компании (JVTA) и координатор проекта J-Anime Meeting in Russia.

Лекция была очень увлекательной, её слушали и смотрели в онлайн-режиме около 40 человек не только из Японии, но и из России.

Мария начала со своих рекомендаций современных российских фильмов, разделив их по жанрам – например, исторические, комедии, психологические и т.д. Также она отметила некоторых популярных на сегодняшний день актёров, таких как Александр Петров, Костантин Хабенский и Ирина Горбачёва, немного рассказав о каждом из них и о причине их популярности у российского зрителя. Кроме того, Мария затронула такую щепетильную, но интересную для японского слушателя тему, как политический и идеологический подтекст в российском кинематографе. Слушатели также узнали больше о российских аниматорах, об адаптациях иностранных произведений в кинематографе и литературе, об экранизации народных сказаний, о развитии в российском кино жанра триллера и о многом другом.

Казалось, что Мария раскрыла по данной теме уже всё возможное и двухчасовая лекция о российском кино и телевидении подходит к концу. Но выяснилось, что для современного любителя видеоконтента ещё приготовлена тема о передачах и каналах на YouTube. Мария рассказала об известных видеоблогерах, среди которых был выделен Юрий Дудь, ведущий авторского шоу на YouTube-канале «вДудь», в котором он берёт интервью у известных журналистов, бизнесменов, политиков, деятелей Интернета, телевидения, театра, кино, шоу-бизнеса и науки и имеет более 7 млн подписчиков. Мария также рассказала слушателям и о других жанрах видеоблогов и передач на YouTube, отметив, что российскому зрителю интересны программы в формате диалогов, юмористические и научно-популярные видеоматериалы.

ba957391225533b16f9befd0a2804211
IMG_3201

После лекции несколько человек задали свои вопросы. Несмотря на превышение выделенного на лекцию лимита времени, никто не хотел прощаться: всех очень увлекла тема и содержание лекции, которая в результате длилась более двух с половиной часов. Впоследствии мы получили много положительных отзывов, в том числе и от уважаемых профессоров известных в Японии университетов, актёров и режиссёров.

Таким образом, несмотря на то, что злосчастный коронавирус с ног на голову перевернул жизнь человечества, нашей компании удалось провести ещё одно интересное мероприятие о России и продолжить знакомить японцев с русской культурой. Постараемся подготовить ещё много интересных проектов в этом направлении!

Компания JVTA провела занятия по аудиовизуальному переводу в летней школе Токийского университета международных исследований (TUFS).

181b95549ac9a51ed1d64367f766faa2

26 июля прошлого года наша компания JVTA провела занятия по аудиовизуальному переводу в летней школе Токийского университета международных исследований. Концепция летней школы подразумевала языковой обмен между японскими и русскими студентами – поэтому на занятиях присутствовало 30 японских студентов из TUFS, специализирующихся на русском языке, и 30 студентов из России, изучающих японский язык.

На первой паре мы разобрали тему «Теория аудиовизуального перевода». Лекцию на эту тему прочитал наш специалист Тэцудзи Сакурай, который является одним из авторов пособия JVTA «Что такое перевод субтитров? Мастерство и теория в каждой строчке», а также внештатным преподавателем университетов Аояма Гакуин и Мэйсэй. Сакурай объяснил и показал на конкретных примерах особенности разных видов перевода (субтитры, дубляж, закадровый перевод) и работы с разными жанрами видеоконтента (полнометражное кино, реалити-шоу, аниме, сериалы, спортивные и музыкальные передачи, церемонии награждения и другие).

Затем он перечислил 6 качеств, необходимых по теории JVTA профессиональному переводчику аудиовизуального контента:

  1. Понимание исходного языка.
  2. Владение принимающим языком (в т.ч. средствами выразительности).
  3. Базовые навыки перевода и знание теории.
  4. Навыки поиска и сбора информации.
  5. Бизнес-навыки.
  6. Умение анализировать содержание.

Он также рассказал о трёхактной структуре фильмов и об опыте JVTA в переводе японских фильмов на русский язык и наоборот.

На второй и третьей парах мы разделили слушателей на группы с равным числом японских и русских студентов. Это были практические занятия: студенты попробовали свои силы в переводе субтитров. На второй паре они переводили сцену экзамена из 2-й части советской комедии «Операция Ы и другие приключения Шурика» на японский язык, а на третьей ― сцену ужина из японского сериала «Marumo no Okite» («Правила Марумо») на русский.

Работу в группах курировал действующий переводчик видеоконтента Наохиро Такэсита, работающий с японским и русским языком. Сначала он объяснил студентам нюансы сюжета и указал, на что лучше обратить внимание при переводе. Обсудив все между собой, каждая группа студентов записала на доске свой вариант перевода. В ходе общей дискуссии мы выбрали лучшие варианты и с помощью специального программного обеспечения сделали из них настоящие субтитры. Таким образом студенты смогли сразу же увидеть переведенные ими субтитры на экране.

Преподаватели университета отметили, что наши лекции имели большой успех у студентов летней школы. Благодаря работе в группе, интересному межкультурному общению и возможности тут же увидеть результат совместного творчества у нас получилось заинтересовать студентов нашими занятиями и переводом аудиовизуального контента. Многие из них также выразили желание участвовать в переводе аниме для кинофестиваля, который наша компания планирует провести в Москве в мае следующего года.

038d0f528848971108779b8b37403e65
0K9A9404
0K9A9415

12 июня в День России компания JVTA провела мероприятие

«Насладимся русским видеоконтентом за чашечкой чая!»

IMG_7424

12 июня ― День России (День принятия Декларации о государственном суверенитете РСФСР), государственный праздник Российской Федерации.

В этот день наша компания JVTA провела мероприятие-вечеринку под названием «Насладимся русским видеоконтентом за чашечкой чая!».

В мероприятии приняли участие выпускники нашей академии. Одни из них работают переводчиками русского языка, а другие ― просто влюблены в Россию и русскую культуру. Также в мероприятии поучаствовали студенты Токийского университета международных исследований (TUFS), которые проходили практику в компании JVTA. Среди них были и японские студенты, изучающие русский язык, и, наоборот, русские студенты, изучающие японский.

Во время чаепития мы представили вниманию наших участников отрывки из российских и советских фильмов, мультфильмов, телепередач. Были представлены самые разнообразные жанры: широко известный комедийный фильм советской эпохи, вечернее развлекательное шоу, мультфильм для детей, японский дубляж которого был сделан под началом нашей компании (JVTA), и многое другое. Конечно, мы также прокомментировали все показанное: на материале фильмов показали различия в стилях жизни советской и современной эпох, представили зрителям рейтинги современных фильмов, поговорили о достижениях российского кинематографа, об особенностях российских юмористических телепередач. Все участники мероприятия остались довольны, и многие из них оставили нам приятные комментарии, например: «Меня ещё больше заинтересовала Россия», «Моё мнение о России изменилось». В свою очередь, мы надеемся, что смогли помочь зрителям узнать больше о российской кинематографической культуре и составить о России более объективное и полное впечатление.

В этот вечер каждый получил возможность не только насладиться настоящим русским чаепитием, но и увидеть редкий для Японии видеоконтент, а также в дружеской атмосфере пообщаться с близкими по духу людьми, поклонниками России и русской культуры. После мероприятия мы провели анкетирование и получили много добрых отзывов: «Мы хорошо провели время» , «Хотелось бы, чтобы подобные мероприятия проводились чаще!». Русскому отделу компании JVTA исполнилось 2 года, и мы планируем еще не раз провести похожие вечера.

Мастер-классы компании JVTA «Озвучиваем аниме» в cредней общеобразовательной школе при Посольстве России в Японии

B59A0900
B59A1074

В марте прошлого года наша головная компания"Японская академия аудиовизуального перевода" JVTA провела пробный мастер-класс «Озвучиваем аниме» в cредней общеобразовательной школе с углубленным изучением иностранного языка при Посольстве России в Японии. Активное участие в нём принимали учащиеся 4-8 классов.

В качестве материала для мастер-класса было выбрано аниме «Твоё имя». Сначала наши наставники Нами Асакава и Тайлер Джеймс подготовили всех участников мастер-класса к предстоящей озвучке: объяснили значения слов и фраз, потренировали скорость чтения реплик, отработали погружение в роль. После этого участники проекта разделились на группы и попробовали себя в роли настоящих актеров, озвучивая каждый своего персонажа. Задача была довольно сложная, но ребята справились очень достойно. В завершении мастер-класса мы (JVTA) показали на большом экране сюжет аниме, озвученный всеми участниками, и взяли у желающих интервью. "Изучение культуры и языка по аниме ― это здорово и очень интересно", ― говорили многие ребята.

Отметив успех этого мастер-класса, руководство школы обратилось к нам с просьбой провести ещё одно подобное мероприятие, но уже в рамках недели предметов естественно-научного цикла, которая проходила в апреле прошлого года. Мы согласились и в качестве материала для озвучки выбрали анимационный фильм о животных.

На новом совместном с JVTA мероприятии "Эти удивительные животные" учащиеся русской школы поучаствовали в озвучке анимационного фильма о необычной жизни самых удивительных животных планеты, обитателей австралийского континента ― коал. Ребята узнали об интересном образе жизни этих сумчатых зверьков и на мгновение сами побывали в роли коалы. Самый лучший вариант озвучки фильма администрация школы выставила в группе школы на Facebook, а ребята, озвучивавшие этот вариант, получили заслуженные награды. По итогам проведенного нами анкетирования наши мастер-классы получили положительные отзывы и высокую оценку наших юных участников и их педагогов.

http://russchooljp.ru/novosti/nedelya-predmetov-estestvenno-nauchnogo-cikla.-ozvuchivanie-filma-o-zhivotnyh.html

http://russchooljp.ru/novosti/nashi-ucheniki-ozvuchivali-anime.html

B59A1021
B59A1051

Международный фестиваль музыкальных фильмов JVTA

«Фокус на Россию»

Music

Наша компания JVTA выступила главным организатором фестиваля музыкальных фильмов «Фокус на Россию», который был проведен в январе 2017 года в кинозале Посольства Российской Федерации в Японии. Чтобы зрители смогли поближе познакомиться с эволюцией российской музыки и кино, на фестивале мы показали 12 тщательно отобранных видеоматериалов разных жанров: кинофильмы, видеофрагменты концертов, анимационные и короткометражные фильмы.

(Главный организатор – JVTA / Партнеры: Россотрудничество, Министерство культуры Республики Башкортостан, Группа компаний «Фамилия», Teaco / При поддержке: Посольства Японии в России, русского центра фонда «Русский мир» при университете Сока, Спас ТВ)

Подробнее о фестивале можно узнать на странице Посольства Российской Федерации в Японии

Приветствие

Компания "Джей Ви Ти Эй" была основана в 2017 году, в Москве. Основными целями ее деятельности являются медиа переводы, организация международных кинофестивалей, концертов, мероприятий; организация учебного процесса, бизнес-консалтинг. Наша головная компания "Японская академия аудиовизуального перевода" (Japan Visualmedia Translation Academy)занимается обучением и подготовкой специалистов для создания и перевода субтитров и дубляжа различного медиа-контента. В спектр нашей работы входит сотрудничество с телевизионными и радио компаниями, рекламными агентствами, высшими учебными учреждениями, государственными организациями.

moscow-3550477