Global Universities Subtitling Project|海外大学字幕プロジェクト

短編映画の魅力を世界に発信
ゲント大学ゲント大学
New Topic

2026/4/27

2026年GUSP課題作品が決まりました!


ハインリッヒ・ハイネ大学:
『僕はガタロウ』(2025年/監督:久保地穂乃)
『宮沢さんは剥がさせないっ!』(2025年/監督:金澤誠人)

ゲント大学:
『紅の空』(2025年/監督:瀬川 翔)

The films for GUSP 2026 have been decided!


Heinrich Heine University Dusseldorf will work on Wannabeetle (2025, directed by Hono Kubochi) and Take Off Your Mask, Ms. Miyazawa! (2025, directed by Masato Kanazawa)

Ghent University with work on The Crimson Sky (2025, directed by Sho Segawa)

海外大学字幕プロジェクトとは?

「海外大学字幕プロジェクト」は、日本語や日本文化を学ぶ海外の大学生らが、業界の第一線で活躍するプロの映像翻訳者から指導を受けながら、日本の短編映画に英語字幕を付け、世界に向けて発信していきます。

世界各地の大学生の指導にあたるのは、20年間に4000人以上のプロ映像翻訳者を育成してきた日本翻訳アカデミーの映像翻訳ディレクターです。 講義にはビデオ会議システムを導入。東京にいる講師と現地の教室をつなぎ、ディスカッション形式で翻訳作業を進めていき、各大学オリジナルの英語字幕を完成させていきます。その作品のPRなども学生自身で行い、最終的に、上映会で上映します。

“クールジャパン”には欠かせない大きな要素、「映像作品」。字幕翻訳には作品の内容に加えその背景にある社会や文化を調べる作業が必須です。参加する学生たちは一本の短編映画と対峙することでより深く日本を知り、その魅力や課題を世界に発信する担い手として、確実に成長を遂げるでしょう。同時に、彼らが翻訳・発信を手がけた字幕つき作品は国境や文化の壁を越えて世界中の視聴者に制作者の想いを届けるはずです。

本ページでは、翻訳作業を通じて日本を学び、世界に発信する学生たちの姿を追います。

The Global Universities Subtitling Project provides an opportunity for students of Japanese and Japanese culture to receive professional visual media subtitling training and the chance to create subtitles for a Japanese short film bound for a global audience.

Students from participating universities worldwide receive instruction from the Japan Visualmedia Translation Academy directors, who have taught more than 4,000 students over 20 years. Lessons will be conducted via a stable WEBEX connection (an online video meeting system). This system will connect the directors in Tokyo with the students abroad and they will work on subtitling in discussion style classes. Once each university finishes their English subtitling, students will also be responsible for the PR leading up to the final screening.

The use of video is an essential element for the effective delivery of Cool Japan contents. Visual media subtitling does not simply demand translation of the spoken dialogue but also research into the background and society that shape the film’s story. Participating students will be given the chance to delve deeper into the culture of Japan as they compete their subtitling work and through this research, find hidden mysteries and magic that can be expressed through the subtitles to a global audience.

This website will follow the students’ progress as they take on the challenge of subtitling short film.

Heinrich Heine University Dusseldorf
ハインリッヒ・ハイネ大学(ドイツ) Heinrich Heine University Dusseldorf (Dusseldorf, Germany)
Heinrich Heine University Dusseldorf

学校紹介 1965年創立。主力学部である経営学・経済学、人文科学、法学、数学・自然科学および医学を合わせて、1万7000人の学生が学ぶ。また学習プログラムと抜群の研究環境は世界各国の学生や研究者を引きつけている。 Founded in 1965, Heinrich Heine University Dusseldorf’s 17,000 students study a wide range of academic fields including management, economics, humanities, law, mathematics, natural sciences and medicine. Offering active and vibrant learning programs along with an outstanding environment for research, the university is an attractive academia hub for students and researchers from around the globe.

課題作品①『僕はガタロウ』

 English Title: Wannabeetle

Wannabeetle

あらすじ 本好きな高校生・コタロウは、学校の廊下で転校生・ユキコとぶつかったことをきっかけに、虫オタクのユキコに珍種のオオトラカミキリを探しに行こうと誘われる。実は虫が大の苦手なコタロウだが、ユキコの勢いに飲まれて虫取りに同行することに。虫に没頭するユキコと、それを支えるコタロウの姿を通して、豊かな生き方を問いかける。 After accidentally bumping into each other in a high school hallway, a shy bookworm is drawn into the world of a bug-loving newcomer, who soon invites him to search for a rare beetle. Though secretly terrified of bugs, he has no choice but to follow her lead. Through her fascination with insects and his quiet support, the story gently explores what it means to live a fuller life.

課題作品②『宮沢さんは剥がさせないっ!』

 English Title: Take Off Your Mask, Ms. Miyazawa!

Take Off Your Mask, Ms. Miyazawa!

あらすじ 高校生・戸倉心は、同じクラスのマスクの女子・宮沢紗奈に一目惚れする。少しずつ距離を縮めて、仲良くなったのに、マスクのせいで宮沢さんの笑顔は見えない日々。そんなある日、心は友達2人の協力を得て、彼女のマスクを剥ぐ計画を企てる。滑稽なまでに初々しい少年達の行動を、アニメーションも交えてポップに描く。 It’s love at first sight when Shin Tokura meets Sana Miyazawa. As they grow closer, there’s just one problem—he’s never seen her smile behind the mask. With the help of two friends, he cooks up a scheme to uncover what lies beneath it. Blending live action and animation, the film portrays the awkward charm of youth in a playful, pop style.

ゲント大学(ベルギー) Ghent University (Ghent, Belgium)
>Ghent University

学校紹介 1817年創立。文学、生物工学、医学と多様な11学部が設置されており、およそ4万1000人の学生が学んでいる。日本語専攻コースの学生たちは現代語や古語を徹底的に習得するほか、日本史、日本文学、日本文化研究といった領域で学びを進める。 Established in 1817. Consists of 11 various faculties including Arts and Philosophy, Bioscience Engineering, and Medicine and Health Science. There are 41,000 students. Students majoring in Japanese study both modern and ancient language. Their studies also focuses on Japanese history, Japanese literature, and Japanese culture studies.

課題作品『紅の空』

 English Title: The Crimson Sky

The Crimson Sky

あらすじ 環境の汚染で空が真っ赤に染まった日本。札幌から東京に進学した高校生・柏木糸は、閉塞感が漂う社会の中で友達と出会い、初恋を経験する。選べない世界で、それでも何かを掴もうともがく青年の姿を独特な色彩で鮮烈に描く。若干17歳にして数多くの作品を制作する監督が、大胆に、そして繊細に”社会の在り方”を活写。 In a Japan where pollution has poisoned the sky bright red, a high school student who moves from snowy Sapporo to bustling Tokyo finds friendship and first love amid a suffocating social climate. In a world where little can be chosen, the film follows him as he struggles to grasp something meaningful, rendered in striking, distinctive colors. At just 17, the already prolific director captures the state of society with boldness and sensitivity.

過去の参加校
JVTA講師陣
Kiyotake Ishii

石井清猛
日本映像翻訳アカデミー
映像翻訳ディレクター/講師
国内外の大学、高校、中学から招へいを受け映像翻訳に関する講義を行う。
While teaching courses at JVTA and other institutions to train translators, Ishii works with many domestic and overseas clients to manage various translation projects for film festivals, internet streaming services and film productions.

Rei Mizohata

溝端麗
日本映像翻訳アカデミー
スクール部門所属
米国生まれ。長年にわたり翻訳および英語教育に携わってきた。現在はJVTAの学校教育プログラムを通じて小学校で英語指導をしながら、翻訳者として映像翻訳科の授業もサポートしている。
With a career in translating and English education, Mizohata teaches at an elementary school through the JVTA education program while leveraging her skills as a translator to support their visual media translation classes.

字幕翻訳の指導を行う日本映像翻訳アカデミーとは
映画の字幕や吹き替え音声など映像コンテンツの翻訳者を養成する職業訓練校。1996年に開校以来、多数のプロを輩出。現在はコミュニケーションスキルのスクールGCAI〈ジーカイ〉も運営する。

About JVTA
Since opening in 1996, the Japan Visualmedia Translation Academy has guided a large number of students on the path to becoming professional translators of visualmedia content.

カリキュラム
オリエンテーション

・映像翻訳概論

・良い字幕、悪い字幕とは?

・字幕制作の手引き

・“調べもの”のスキル

・日本の映像作品を使った字幕制作演習

- Introduction to visual media translation

- What are good and bad subtitles?

- Subtitling guidelines

- Research skills

- Subtitle exercise using clips from Japanese feature films

次週までの課題

字幕翻訳する短編映画を観る。担当箇所の内容を直訳・ログライン(話の内容を一言で伝えるもの)制作の準備をしておく。

Homework for the next class

Watch the short film and prepare a semantic translation and logline (one sentence description of the story) of assigned part of the short film.

ストーリー構成と直訳

・映画の物語構成にまつわるイントロダクション

・グループディスカッション/短編映画分析

・文化背景と観客が感じる疑問について

・映像作品の世界観、トーン、構成

・課題のレビューとフィードバック

- Introduction to narrative structures in films

- Group discussion / Analysis of the short film’s structure

-Cultural context and audience reception

- Style, tone, and structure within visual narrative
Review and feedback on homework

次週までの課題

短編映画のうち、担当する箇所の直訳・ログラインを制作してくる。

Homework for the next class

Produce a semantic translation and logline of assigned part in the short film.

直訳から伝わる翻訳へ

・課題のレビューとフィードバック

・映像作品における声、キャラクター、対話

・シーン、シークエンスの分析

- Review and feedback on homework

- Voice, character, dialogue within visual narrative

- Analysis of scenes and sequences

次週までの課題

短編映画のうちの、担当する箇所の字幕翻訳を行う。(提出はエクセル形式)

Homework for the next class

Produce subtitles of assigned part and submit it in Excel.

字幕制作実習1

・課題のレビューとフィードバック

・制作した字幕を上映してみる

- Review and feedback on homework

- Check the subtitles on the screen

次週までの課題

短編映画のうちの、担当する箇所の字幕翻訳を行う。(提出はエクセル形式)

Homework for the next class

Produce subtitles of assigned part and submit it in Excel.

字幕制作実習2

・課題のレビューとフィードバック

・制作した字幕を上映してみる

- Review and feedback on homework

- Check the subtitles on the screen

次週までの課題

短編映画のうちの、担当する箇所の字幕翻訳を行う。(提出はエクセル形式)

Homework for the next class

Produce subtitles of assigned part and submit it in Excel.

特別上映会

制作した字幕をつけた、短編映画の上映会を行う。宣伝から運営までを学生たちが行う。

With the students’ final subtitles, the short film will be shown in a special screening event, which the students are going to organize, promote and run.

ページ上部へ戻る