海外大学字幕プロジェクト

短編映画の魅力を世界に発信
ゲント大学ゲント大学
New Topic
講義のもよう

作品のメッセージを捉えた学生たち 最後に導き出した英語タイトルとは?

最終講では、学生たちがグループごとに考えてきた本作の英語タイトルを、クラス全体で検討。その後、最終場面の字幕や疑問が残っている部分の字幕を見直して、作品を完成させます。

Final class of the GUSP: finishing the subtitles and giving an English title to the film.

During the final class students made subtitles for the climax scene, and had a discussion about some problematic subtitles and the English title of the film.

MORE
海外大学字幕プロジェクトとは?

「海外大学字幕プロジェクト」は、日本語や日本文化を学ぶ海外の大学生らが、業界の第一線で活躍するプロの映像翻訳者から指導を受けながら、日本の短編映画に英語字幕を付け、世界に向けて発信していきます。

世界各地の大学生の指導にあたるのは、20年間に4000人以上のプロ映像翻訳者を育成してきた日本翻訳アカデミーの映像翻訳ディレクターです。 講義にはビデオ会議システムを導入。東京にいる講師と現地の教室をつなぎ、ディスカッション形式で翻訳作業を進めていき、各大学オリジナルの英語字幕を完成させていきます。その作品のPRなども学生自身で行い、最終的に、上映会で上映します。

“クールジャパン”には欠かせない大きな要素、「映像作品」。字幕翻訳には作品の内容に加えその背景にある社会や文化を調べる作業が必須です。参加する学生たちは一本の短編映画と対峙することでより深く日本を知り、その魅力や課題を世界に発信する担い手として、確実に成長を遂げるでしょう。同時に、彼らが翻訳・発信を手がけた字幕つき作品は国境や文化の壁を越えて世界中の視聴者に制作者の想いを届けるはずです。

本ページでは、翻訳作業を通じて日本を学び、世界に発信する学生たちの姿を追います。

The Global Universities Subtitling Project provides an opportunity for students of Japanese and Japanese culture to receive professional visual media subtitling training and the chance to create subtitles for a Japanese short film bound for a global audience.

Students from participating universities worldwide receive instruction from the Japan Visualmedia Translation Academy directors, who have taught more than 4,000 students over 20 years. Lessons will be conducted via a stable WEBEX connection (an online video meeting system). This system will connect the directors in Tokyo with the students abroad and they will work on subtitling in discussion style classes. Once each university finishes their English subtitling, students will also be responsible for the PR leading up to the final screening.

The use of video is an essential element for the effective delivery of Cool Japan contents. Visual media subtitling does not simply demand translation of the spoken dialogue but also research into the background and society that shape the film’s story. Participating students will be given the chance to delve deeper into the culture of Japan as they compete their subtitling work and through this research, find hidden mysteries and magic that can be expressed through the subtitles to a global audience.

This website will follow the students’ progress as they take on the challenge of subtitling short film.

参加校
ハインリッヒ・ハイネ大学デュッセルドリュフ(ドイツ・デュッセルドリュフ) Heinrich Heine University Dusseldorf
(Dusseldorf, Germany)
大学

学校紹介 1965年創立。主力学部である経営学・経済学、人文科学、法学、数学・自然科学および医学を合わせて、1万7000人の学生が学ぶ。また学習プログラムと抜群の研究環境は世界各国の学生や研究者を引きつけている。 Founded in 1965, Heinrich Heine University Dusseldorf’s 17,000 students study a wide range of academic fields including management, economics, humanities, law, mathematics, natural sciences and medicine. Offering active and vibrant learning programs along with an outstanding environment for research, the university is an attractive academia hub for students and researchers from around the globe.

課題作品『自販機の光にふらふら歩み寄り ごめんなさいってつぶやいていた』

Title: Jihanki ni Hikari ni Furafura Ayumiyori, Gomennasai tte Tsubuyaiteita

作品

あらすじ ジョギング好きの今日子はガソリンスタンドでアルバイトをしている。バイト先の同僚・孝行への気持ちを伝えられないまま、スタンドは閉店し、孝行は故郷の北海道に帰ってしまう。そんなとき、今日子は友人として親しくしていたミュージシャンの章太郎から告白をされる。
(2017年/カラー/35分/製作・脚本・監督:杉田協士)
Kyoko, a jogging enthusiast working part-time at a gas station. Frustrated as her feelings for co-worker Takayuki are left unsaid, the gas station closes and Takayuki returns to his hometown in the far off island of Hokkaido. Befriended by musician Shotaro, Kyoko’s tale takes a twist as Shotaro expresses his feelings for her.
Written, produced and directed by Kyoshi Sugita / 2017 / Color / 35minutes

MORE
JVTA講師陣
石井清猛 Kiyotake Ishii 石井清猛

日本映像翻訳アカデミー
映像翻訳ディレクター/講師
国内外の大学、高校、中学から招へいを受け映像翻訳に関する講義を行う。
Senior Managing Director in the Media Translation Center at JVTA. Ishii is a veteran instructor and coauthor of "Practical Training Method for Visualmedia Translation."

ジェレミー・クールズ Jeremy Kuhles ジェレミー・クルーズ

日本映像翻訳アカデミー
コミュニケーション・トレーニング・プランナー/講師
映像翻訳ディレクション業務に従事する。またグローバル・コミュニケーション・サポート事業として、静岡県伊東市商工会議所の委託事業「外国人にやさしい街・伊東」プロジェクトを担当。
A translation director at JVTA, Jeremy is also a member of the Global Communication Support division, where he is part of a project to make Ito tourist-friendly which was comissioned by the Ito City Chamber of Commerce in Shizuoka Prefecture.

ジェシー・ナス Jessi Nuss ジェシー・ナス

日本映像翻訳アカデミー
映像翻訳ディレクター/講師
JVTAの日英映像翻訳科で講師を務めるほか、講師の育成やカリキュラム開発なども手がける。
A Translation Director in the Media Translation Center at JVTA, Jessi is also responsible for instructor training and curriculum development.

浅川奈美 Nami Asakawa 石井清猛

日本映像翻訳アカデミー
映像翻訳ディレクター/講師
JVTAで経営企画として、企業、教育機関と共に多数のプロジェクトを手掛ける傍ら、プロの映像翻訳者育成や国内外の大学、高校でグローバル人材カリキュラムの開発を担う。
At JVTA, Asakawa oversees several projects that involve nurturingvisualmedia translators and globally-minded leaders at various businesses, universities, and high schools in Japan and abroad.

字幕翻訳の指導を行う日本映像翻訳アカデミーとは
映画の字幕や吹き替え音声など映像コンテンツの翻訳者を養成する職業訓練校。1996年に開校以来、多数のプロを輩出。現在はコミュニケーションスキルのスクールGCAI〈ジーカイ〉も運営する。

About JVTA
Since opening in 1996, the Japan Visualmedia Translation Academy has guided a large number of students on the path to becoming professional translators of visualmedia content.

カリキュラム オリエンテーション

・映像翻訳概論

・良い字幕、悪い字幕とは?

・字幕制作の手引き

・“調べもの”のスキル

・日本の映像作品を使った字幕制作演習

- Introduction to visual media translation

- What are good and bad subtitles?

- Subtitling guidelines

- Research skills

- Subtitle exercise using clips from Japanese feature films

次週までの課題

字幕翻訳する短編映画を観る。担当箇所の内容を直訳・ログライン(話の内容を一言で伝えるもの)制作の準備をしておく。

Homework for the next class

Watch the short film and prepare a semantic translation and logline (one sentence description of the story) of assigned part of the short film.

ストーリー構成と直訳

・映画の物語構成にまつわるイントロダクション

・グループディスカッション/短編映画分析

・文化背景と観客が感じる疑問について

・映像作品の世界観、トーン、構成

・課題のレビューとフィードバック

- Introduction to narrative structures in films

- Group discussion / Analysis of the short film’s structure

-Cultural context and audience reception

- Style, tone, and structure within visual narrative
Review and feedback on homework

次週までの課題

短編映画のうち、担当する箇所の直訳・ログラインを制作してくる。

Homework for the next class

Produce a semantic translation and logline of assigned part in the short film.

直訳から伝わる翻訳へ

・課題のレビューとフィードバック

・映像作品における声、キャラクター、対話

・シーン、シークエンスの分析

- Review and feedback on homework

- Voice, character, dialogue within visual narrative

- Analysis of scenes and sequences

次週までの課題

短編映画のうちの、担当する箇所の字幕翻訳を行う。(提出はエクセル形式)

Homework for the next class

Produce subtitles of assigned part and submit it in Excel.

字幕制作実習1

・課題のレビューとフィードバック

・制作した字幕を上映してみる

- Review and feedback on homework

- Check the subtitles on the screen

次週までの課題

短編映画のうちの、担当する箇所の字幕翻訳を行う。(提出はエクセル形式)

Homework for the next class

Produce subtitles of assigned part and submit it in Excel.

字幕制作実習2

・課題のレビューとフィードバック

・制作した字幕を上映してみる

- Review and feedback on homework

- Check the subtitles on the screen

次週までの課題

短編映画のうちの、担当する箇所の字幕翻訳を行う。(提出はエクセル形式)

Homework for the next class

Produce subtitles of assigned part and submit it in Excel.

特別上映会

制作した字幕をつけた、短編映画の上映会を行う。宣伝から運営までを学生たちが行う。

With the students’ final subtitles, the short film will be shown in a special screening event, which the students are going to organize, promote and run.