- JVTA Los Angeles >Basic E-J Visualmedia Translation Course
For the basic skill building of E-J visualmedia translation.
The course aims to nurture translators’ specialized knowledge and media sense as well as the sophisticated skill-set encompassing creative linguistic ability. In follow-up to the Comprehensive Introduction course, students will learn the E-J visualmedia translation theory more in depth and more time will be spent on classroom discussions, exercises, feedback on assignments, and hands-on training sessions on a few different industry standard translation software.
Starting on March 27th, 2010 and ends on May 22th, 2010
Class will meet on every Saturday for 2 classes each time.
(A class is for 2 hours.)
$1400 (All class material will be provided for students.)
16 students
| Date/Time | ||
|---|---|---|
| 1 | March 27th 11:00-13:00 |
Basic E to J Translation |
| 2 | March 27th 13:30-15:30 |
E to J Video Translation Theory |
| 3 | April 3rd 11:00-13:00 |
Subtitling software and hardware |
| 4 | April 3rd 13:30-15:30 |
Terminology and media formats |
| 5 | April 10th 11:00-13:00 |
Subtitle Translation 1 |
| 6 | April 10th 13:30-15:30 |
Subtitle Translation 2 |
| 7 | April 17th 11:00-13:00 |
Subtitle Translation 3 |
| 8 | April 17th 13:30-15:30 |
Subtitle Translation 4 |
| 9 | April 24th 11:00-13:00 |
Subtitle Translation 5 |
| 10 | April 24th 13:30-15:30 |
Subtitle Translation 6 |
| 11 | May 1st 11:00-13:00 |
Subtitle Translation 7 |
| 12 | May 1st 13:30-15:30 |
Subtitle Translation 8 |
| 13 | May 8th 11:00-13:00 |
Creative Japanese Writing |
| 14 | May 8th 13:30-15:30 |
Basic Dubbing |
| 15 | May 15th 11:00-13:00 |
Basic Voiceover |
| 16 | May 15th 13:30-15:30 |
Voiceover Translation 1 |
| 17 | May 22nd 11:00-13:00 |
Voiceover Translation 2 |
| 18 | May 22nd 13:30-15:30 |
Assessment |
- Yukiko Nakajima
- Yukiko Nakajima came to Los Angeles to work for the West Coast office of Shueisha Publishing Company as a correspondent more than 25 years ago after several years of studying in Europe. She started to write exclusively for the ROADSHOW magazine after Shueisha closed its Los Angeles office. In addition to reporting from Hollywood for the ROADSHOW online magazine, she often works as a translator and is an active member of the Hollywood Foreign Press Association, which presents the Golden Globes Awards every year.
- Yurika Dennis
- Yurika Araki Dennis was born and raised in Japan. She taught English in high school and college in Japan before going to Texas to teach Japanese Language and Culture for cultural exchange program. She has worked in the entertainment industry since the early 90’s as a translator, subtitler, and localization producer. She has worked on Ghost in the Shell 2: Innocence, Great Teacher Onizuka, Lupin The Third Ⅱ, and many more anime titles.
- Naoki Niira
- Naoki Niira is the president of Free Agent Inc., which owns and operates Japan Visualmedia Translation Academy (JVTA), English Clock and Media Translation Center. After taking an active part in magazine publication in Tokyo for more than 10 years, he semi-retired from the publishing industry and founded JVTA in 1996. Since then he has been promoting both education and job opportunities for visualmedia translators through a variety of activities at JVTA. In addition, he has written over 2000 book reviews for leading business magazines and newspapers.
- Ayano Fujita
- Ayano Fujita has worked for JVTA since before graduating from Waseda University and completing her vocational studies at Japan Visualmedia Translation Academy, in Tokyo. As an account executive in the Media Translation Center, in Tokyo Ms. Fujita was responsible for assigning projects to individual translators/subtitlers and to ensure timely delivery of each project and quality control. Ms. Fujita has an extensive understanding and working knowledge of JVTA philosophy and standard practices dues to many positions she has held within the company. Her fluency in English language and experiences has made a perfect candidate to teach at the Los Angeles branch. She is a translator/subtitler as well, and has localized many TV shows, short films, and DVD contents.















