АВП

Аудиовизуальный переводчик ー сложная профессия, требующая владения различными навыками.
По мнению нашей академии, вот шесть самых важных качеств и навыков для аудиовизуального перевода:

  1. Навыки перевода.
  2. Способность анализировать контент.
  3. Ответственный поход к работе.
  4. Способность искать информацию.
  5. Умение передавать основную мысль.
  6. Умение анализировать язык оригинала.

Какой уровень языка нужен для перевода субтитров?

хлопушка1

Только один раз! Зрители не перечитывают субтитры и не переслушивают дублированные реплики

Аудиовизуальный перевод (АВП) нужен огромному количеству зрителей, ведь это поддержка разных языков для всего массмедиа. От журналистов, писателей и сценаристов (не важно, пишут они для фильмов или для телепередач) требуется одно и то же – высокий уровень владения языком. Мы в Японской академии аудиовизуального перевода (JVTA) называем умение писать навыком «медиа-выразительности» и ставим перед собой цель оттачивать это мастерство и теоретически, и практически – так, чтобы это получалось само собой.

Одна из особенностей «медиа-выразительности» – необходимость помнить о целевой аудитории. Она состоит из людей, которые «только один раз читают и только один раз слушают». При темпе нынешней жизни почти не осталось тех, кто несколько раз перечитывает газету или журнал или откладывает их на время, чтобы лучше вникнуть в смысл. А смысл видео тем более обычно улавливают с одного просмотра. Мы в JVTA руководствуемся принципом «(Зрители) один раз прочли, один раз услышали» (一読一朝, читается как «итидоку иттё:»). Таким образом, наша цель – переводить так, чтобы было комфортно и такой аудитории. АВП включает в себя и озвучание, и субтитры, но в этой статье мы разберём только субтитры.

Для создания субтитров, который можно быстро понять с первого прочтения, необходимо обращать внимание на две вещи. Первая – правила оформления. Например, нельзя превышать допустимое количество символов (15–17 символов в секунду для русского языка, 4 символа – для японского). В японских субтитрах также принято заменять сложные иероглифы с большим количеством черт хираганой, а запятые – коротким пробелом. В русских субтитрах тоже есть подобные правила. Так, если на экране появляется речь сразу двух персонажей, перед репликами ставят не тире, а дефисы, чтобы сэкономить место. Также нежелательно использовать букву «е» вместо «ё»: это усложняет восприятие.

Кроме того, следует обращать внимание на подбор слов и фраз. Они должны легко восприниматься и не вызывать дискомфорта. Использование сленга или излишнее подчёркивание особенностей речи затруднит чтение. Даже если на экране появляются преступники, не стоит перегружать субтитры бандитскими словечками. Что касается особенностей речи, это особенно актуально при переводе на японский язык. Например, не стоит употреблять в конце предложения сложные конструкции вроде ~でございますわ (по смыслу аналогично です), чтобы подчеркнуть женственность персонажа.

Как поднять уровень владения языком

Тише едешь – дальше будешь:

Написание статей улучшает и субтитры

Писать статьи – хороший способ улучшать уже упомянутую выше «медиа-выразительность», то есть умение излагать свои мысли на письме. Вы можете писать на русском, японском или любом другом языке в зависимости от того, на какой язык переводите. Наверно, кто-то удивится: «Разве субтитры и статьи не две совершенно разные вещи?». Но хороший уровень языка нжен в любой сфере, ведь главное – грамотно и понятно донести мысль.

Первое, чему стоит поучиться у пишущих профи, – это рерайтинг. Профессионалы не просто улучшают и правят текст. Они переписывают его своими словами так, чтобы даже тот читатель, который прочёл лишь один раз, сразу уловил суть. Вычитывая текст в поисках тяжело читаемых мест, важно поставить себя на место читателя, оценивать свою работу так, будто её писал другой человек. Если вы овладеете навыком написания статей, то ваши субтитры тоже станут лучше.

***

Выше мы дали общую, основную информацию. Теперь перейдём к двум конкретным приёмам, которые помогут улучшить навыки владения языком и перевода субтитров. Ими можно воспользоваться мгновенно, поэтому обязательно попробуйте!

Всегда доступная тренировка

1.    Рерайтинг помогает

Когда вы в повседневной жизни пишете электронные письма или сообщения, это тоже хорошая практика. После того, как дописали, не отправляйте сразу. Подождите какое-то время и перечитайте. Спросите себя: «Это можно прочесть с первого раза? А нельзя ли переписать эту часть так, чтобы стало ещё понятнее?». И, если нужно, переделывайте! Такое упражнение поможет вам поднять свой уровень языка.

2.    Окунуться в контент, чтобы его анализировать

Качественные фильмы, сериалы, передачи, бумажные издания – это всё сокровищница, которой нужно пользоваться для самообучения. Получили удовольствие от просмотра или прочтения? Теперь попробуйте проанализировать! Необязательно всё, достаточно только часть. Спросите себя, почему этот фрагмент так легко понять с первого раза, как автор или переводчик этого добился. И не забывайте, что делать заметки тоже важно.

Удачи вам на пути к идеальным субтитрам!

Flight001

По следам многоязычных переводчиков: Выпуск I

«Японский, китайский, английский — с какого языка не переводи, главное — как ты интерпретируешь произведение».

Так о своей профессии говорит П.Х. (по её просьбе мы не указываем полное имя). О поиске мотивации, китайских дорамах и переводческом «закулисье» — в интервью ниже.

Я занимаюсь аудиовизуальным переводом с трёх языков — перевожу с японского на английский и китайский, с английского на китайский и наоборот. Владею традиционным китайским, потому что моя родина — Тайвань. Но какое-то время я работала в Шанхае, где выучила и упрощённый вариант языка. Я люблю Японию и хочу поделиться с большим количеством людей японскими фильмами, аниме и т. д. Именно поэтому, закончив курс японо-английского визуального перевода, с пятого раза я стала профи.

В детстве я мечтала стать актрисой. Потом из-за любви к изучению языков захотелось быть переводчицей. Фильмы и сцену я тоже очень любила. А японский начала учить под влиянием любившей Японию бабушки. Поразмыслив, как всё это можно соединить, я поставила себе цель стать аудиовизуальной переводчицей.

Если в голове у переводчика складывается полная картина, он больше передаст зрителю через субтитры

В качестве переводческой школы я выбрала Японскую академию аудиовизуального перевода, которая привлекла меня дружелюбной атмосферой. И хотя на выбранном мной курсе мы учились делать английские субтитры, полученные навыки пригождаются и при переводе на китайский. Даже сейчас, уже несколько лет будучи профессионалом, оглядываясь назад, я вспоминаю, что занятия проходили крайне увлекательно и познавательно. Одна из вещей, которым нас учили, — как бы ни был загружен, важно тщательно анализировать то, что переводишь. Нельзя просто перевести всё от начала до конца, не вдумываясь. О чём это произведение? Кто чего пытается добиться? Что этим произведением хотят донести? Важно держать в голове ответы на эти вопросы, переводя. Тогда субтитры больше передадут зрителю.

Важны не только знания и навыки, но и единомышленники

На старте карьеры, оглядываясь на свои недостатки, снова и снова бросая себе вызов, в итоге я успешно сдала экзамен. Я не сдавалась и продолжала благодаря друзьям, которых встретила на занятиях. Вместе мы могли и проверять переводы друг друга, и увлечённо обсуждать наши горячо любимые языки. На своём профессиональном пути важно искать единомышленников, вы не считаете?

«Зачем, в чём смысл?». Усвоенный в академии профессиональный подход

Меня очень радует, что благодаря стриминговым платформам по всему миру доступен контент, для которого я сама делала субтитры на упрощённом или традиционном китайском. Когда беру заказ у клиентов, стараюсь превзойти их ожидания. Так и следует делать, чтобы добиться цели. В этом смысл. Это нам тоже объяснили в академии — то, чему я училась там тогда, актуально и в нынешней карьере.

Китайский контент и японский контент на китайском языке: что популярно?

Был популярен «Клинок, рассекающий демонов». «Унесённых призраками» смотрят и сейчас, «Твоё имя» показывали в кинотеатрах. Сейчас на Тайване пускают в прокат разные аниме фактически одновременно с Японией. В материковом Китае по-прежнему можно посмотреть «Детектива Конана», «One Piece», «Покемонов», «Дораэмона». И мне кажется, что в дальнейшем потребность в переводе аниме с японского на китайский будет только расти. А если говорить о китайском контенте, который привлёк внимание за пределами Китая, то это сериал «Легенда о Ми Юэ». Благодаря нему многие узнали о дорамах про историю Китая. Потом популярной стала «Покорение дворца Яньси».

«Запомним!»

Когда учишься аудиовизуальному переводу, трудность вызывает языковой барьер. Его необходимо преодолеть, чтобы передать нюансы. Тем, кто хочет профессионально переводить китайский контент на японский, стоит отточить технику «приглушения». Ей я тоже научилась в JVTA. Особенность китайского язык, как мне кажется, в прямом выражении мыслей. Например, если дословно перевести негативное «Да уж, это прям особенно здорово», это будет слишком. Так что понимание китайского прямолинейного и саркастичного юмора может однажды пригодиться. Полезно впитывать повседневные китайские язык и культуру. Думаю, учиться считывать атмосферу через кухню, музыку, рассказы, фильмы и т. д. — самый короткий путь к успеху.

В случае же, если японский контент переводят на китайский, важно передавать мысль конкретно. Китайский похож на английский, тут обычно не используют двусмысленные повторы слов. Мне кажется, чёткие формулировки легче передают суть.

Хочу стать уникальной переводчицей с помощью любимых языков!

Аудиовизуальные переводчики остаются за кулисами. Важно ставить зрителя на первое место и, показавшись лишь на секунду, сделать лёгкие для понимания субтитры. Для этого важно в том числе продолжать учить английский. На английском больше источников информации, чем на любом другом языке, поэтому он обязательно пригодится.

Думаю, даже в нынешнюю эпоху переводчик — популярная профессия, в которой высока конкуренция. Давайте поставим себе цель стать уникальными профессионалами и продолжим учиться! А моя следующая цель — перевести японский фильм, награждённый на зарубежном кинофестивале.

Flight002

По следам многоязычных переводчиков: Выпуск Ⅱ

567 миллионов человек. Столько людей по всему миру говорят на испанском. Он стоит на четвёртом месте после английского, китайского и хинди. И благодаря владению испанским и навыками аудиовизуального перевода, S.Y. преодолевает самые разные преграды и расширяет мир вокруг себя. «Мой сильный интерес к испанскому возник  благодаря Общему вступительному экзамену (прим. аналог ЕГЭ). Я тогда подумала, если продолжу учить, может, в поездках пригодится… Я не собиралась использовать испанский для работы», — говорит S.Y. По такой простой причине она и начала учить язык. Это, в свою очередь, вовлекло её в мир латиноамериканской культуры: «Я играла в группе бразильскую музыку, ездила на стажировку на Кубу… А после того, как получила в JVTA необходимые навыки, начала переводить с испанского сериалы, художественные и документальные фильмы».

 

Сейчас S.Y. совмещает работу преподавательницы в JVTA и фриланс: «В нашей сфере важно уметь анализировать контент, хорошо переводить, искать информацию. Ещё я хочу донести до людей, которые планируют переводить с испанского, что учить английский тоже важно. Когда я отвечала за команду из 5–6 переводчиков, которые делали субтитры к латиноамериканскому сериалу, они все пользовались не только испанским, но и английским. У них была возможность находить нужную информацию в том числе на англоязычных сайтах. А если выдавали скрипт и на английском, удавалось передать суть диалогов лучше, чем когда в нашем распоряжении был лишь один язык.

 

Также важно уметь передавать мысль на японском, ведь перевести нужно именно на этот язык. Сейчас востребованы профессионалы, способные понять атмосферу, нюансы произведения и передать их в переводе субтитров или дубляжа.

 

Это умения, важные при работе с любым языком. И я опираюсь на них и на свой опыт, когда на лекциях в JVTA рассказываю, как отшлифовать практические навыки. Я сама расширила границы своих возможностей благодаря тому, что научилась переводить с английского на японский».

 

В 2017 году, до того, как началась пандемия, S.Y. также попробовала себя в качестве гида для иностранцев. Она рассказывала испаноязычным туристам о японской культуре.

 

«Это похоже на аудиовизуальный перевод. Как ёмко рассказать зрителю или туристу о том, что прямо сейчас перед твоими глазами? Например, у меня часто был шанс показать исторические места в городе Никко, но просто набор цифр и имён ни о чём не говорит человеку латиноамериканского происхождения, — смеётся S.Y. — А вот если опустить часть сложных имён собственных и рассказать увлекательную историю про памятники культуры, можно вызвать интерес». По мнению S.Y., работая сразу в двух сферах, и как переводчица, и как гид, она стала лучше понимать, что такое перевод.

 

Она также участвует в организации фестиваля «Laten Beat Film Festival», который проходит в Японии каждый ноябрь. Для неё на горизонте вновь вырисовываются новые карьерные возможности: «Из-за коронавируса меньше людей ездят в другие страны. Но сейчас, с развитием технологий, разве не стало проще всему миру быть на связи?» И действительно, стало больше онлайн-мероприятий. Например, в нескольких странах, в том числе в испаноязычных, прошёл онлайн Японский кинофестиваль.

 

А S.Y. продолжает переводить контент — и надеется поучаствовать в каком-нибудь необычном, «опережающем время» проекте.

Flight003

По следам многоязычных переводчиков: ВыпускⅢ

Ю. закончила обучение в Японской академии аудиовизуального перевода в 2019 году, а с 2020 года работает в нашей компании как переводчик: «И японский, и корейский для меня родные. А будучи старшеклассницей, я полюбила английский язык и решила поступать в лингвистический институт. Там и выбрала русский как специальность».

 

После выпуска Ю. набиралась опыта в компании, работающей в том числе и с русскоязычным контентом. Так Ю. начала путь переводчика, о котором мечтала со студенческой поры: «Поскольку меня в особенности интересовал перевод развлекательного контента, я решила стать аудиовизуальным переводчиком. Однако я подумала, что вот так вдруг взяться за перевод контента на русском и корейском было бы сложновато, и с такими мыслями отправилась на англо-японский практический курс у JVTA».

 

После курсов было собеседование. Ю. удивилась одной фразе проводившего его сотрудника: «Вы хотите работать с несколькими языками, но ведь и изучение дальше английского расширит профессиональные горизонты!». Ю. со смехом признаётся, что сейчас это кажется очевидным, но тогда стало для неё важным открытием.

 

Чтобы стать профессионалом, Ю. день за днём изучала важные для аудиовизуального переводчика вещи — как передать манеру персонажей общаться, как правильно работать с переводческим материалом. Среди всех занятий ей особенно запомнились два блока — «Как усилить выразительность японского языка» и «Как вдумчиво анализировать английские тексты». Первый курс нацелен на выпуск профессиональных редакторов. Под руководством преподавателя Маруямы Юитиро студенты оттачивали навыки написания японских текстов. А на других занятиях, уже под контролем Яманэ Кацуюки, главной задачей было научиться анализировать английские тексты и передавать их содержание своими словами.

 

Учёба на двух курсах — «Как усилить выразительность японского языка» и «Как вдумчиво анализировать английские тексты» — повлияла на отношение Ю. к работе: «Если зритель — японец, то и субтитры, разумеется, будут на японском. Для переводчика крайне важно хорошее владение японским. Но также необходимо умение правильно понять оригинал. Недавно я переводила субтитры к интервью с корейскими айдолами про их новую песню. И мне пригодилось то, чему я научилась, анализируя английские тексты. Понимая, что именно хочет передать говорящий, я сделала лаконичные и лёгкие для восприятия субтитры.

 

Я пока только начала свой путь переводчика, однако всё чаще работаю с русским языком. Так, я делала англо-японские субтитры к мультфильму, но ключевая фраза всей истории была на русском. Мне кажется, у меня получилось точно передать изначальную задумку за то время, пока субтитр был на экране. Я думаю и в дальнейшем совершенствовать свои навыки, переводя российский и корейский контент». Но Ю. не собирается останавливаться на исполнении этой мечты: «Неожиданно, но русский язык используется во многих странах — в Казахстане, Беларуси, Киргизии и многих других местах разные народы и сегодня говорят на нём. Однако производимый в этих странах контент в Японии почти неизвестен. И я хотела бы стать мостом между культурами и познакомить многих людей с русскоязычными произведениями».

 

В 2021 году Ю. успешно закончила ещё один курс от JVTA — «ПроАниме», посвящённый переводу аниме и манги на русский язык. Можно смело сказать, что и Ю., и мы постепенно становимся «мостом» между Россией и Японией.

 

Свяжитесь с нами для консультации по переводу медиаконтента.