
Бесплатное июньское мероприятие!
Переводим песни из аниме вместе с Женей!
Дата: 24 июня (суббота)
Время: 10:30-12:00 по Москве (16:30-18:00 по Токио)
Лектор: Женя Давидюк
Тип: Семинар
Уровень японского: N4 и выше (основной язык – русский, можно попробовать и без знания японского)
Аниме сложно представить без песен. Опенинги, эндинги, песни персонажей… Они выделяют каждый тайтл среди других благодаря музыке и, конечно, текстам. А как их переводить, расскажет профессиональная сэйю и певица Женя Давидюк!
Присоединяйтесь к нам 24 июня, чтобы узнать:

В конце семинара мы проведём мастер-класс по переводу песни для всех желающих. Возможно, ваш вариант будет таким удачным, что вас включат в соавторы! А в конце Женя исполнит переведённую участниками песню.
Мы будем очень рады вашей активности на мастер-классе, но также ждём на семинаре и тех, кто хочет просто посмотреть и послушать.
Записаться на мероприятие можно здесь.
Об организаторах:
Женя с 2005 года живет и работает в Токио, где озвучивает аниме на японском и русском языках, ведёт программы на ТВ и радио, а также переводит и даёт консультации по произношению в аниме и фильмах.
Она выступает с концертами Anime & Game Symphony Japan в Японии и России. Активно принимала участие в J-anime Meeting in Russia и других мероприятиях JVTA.
13 мая мы успешно завершили курс «Деловой японский: чтение и письмо»!
Это был первый запуск подобного курса для русскоязычной аудитории. Мы взяли за основу курсы, разработанные в токийском офисе, и адаптировали их. И студенты остались довольны!
Вот отзывы некоторых из них:
А: «Всё было очень здорово, передавайте спасибо преподавателям и организаторам. Очень доходчиво объяснили основные принципы составления статей и заголовков, всё подкрепили примерами, аж захотелось больше в этом покопаться и научиться их писать!..»
Н: «Спасибо большое преподавателям! Один из самых хорошо организованных и продуктивных курсов, которые я проходила».

Курс почти полностью прошёл на японском, что позволило ученикам потренировать не только письменный японский, но и собственную речь и восприятие на слух. Теория дополнялась практикой, а преподаватели оставляли подробные комментарии к каждому домашнему заданию.
Мы надеемся провести такие курсы и в дальнейшем!
25 марта мы провели лекцию «Как появились иероглифы и как их пишут японцы».
В субботу мы провели лекцию «Как появились иероглифы и как их пишут японцы». Лектор рассказала о том, как иероглифы появились в Китае и как они нашли своё место и в японской письменности. Заключительная часть лекции была посвящена нынешнему положению иероглифов и завершилась сессией вопросов и ответов.
Нас особенно порадовало, как активно участники задавали вопросы! И конечно, ваши отзывы. Вот некоторые из них:
В: «Всё было очень понятно и интересно даже для новичка. Спасибо большое!»
К, репетитор: «Всё очень понравилось, продолжайте в том же духе. Готова приходить и на другие похожие мероприятия».
Ещё раз спасибо всем, кто присоединился к нам!

25 февраля мы успешно провели семинар «Коммуникация в бизнес-японском: деловая переписка, самопредставление, собеседование»!
Наш лектор рассказал о восьми принципах работы в японской компании, о том, как писать электронные письма, и о других важных нюансах. Затем участники от теории перешли к практике и попробовали свои силы в деловом японском. Каждая команда отлично справилась с заданием! Нас особенно порадовала активная дискуссия между участниками.
В будущем мы надеемся провести больше подобных семинаров.

28 января прошёл семинар
«Один день из жизни сэйю вместе с Женей!»


Он состоял из трёх частей – лекции, мастер-класса и сессии вопросов и ответов.
В теоретической части Женя рассказала о своей самой большой роли – об озвучании Зои из нового аниме «Война горничных Акибы», а также о том, как обычно проходит её рабочий день. Затем у всех желающих была возможность самим озвучить небольшой диалог за персонажей из этого аниме. Нас очень порадовало то, с каким энтузиазмом участники вживались в роли! И несмотря на то, что диалог был написан на почтительном японском, в итоге все блестяще справились со сложными длинными фразами.
В конце мероприятия прошла сессия вопросов и ответов. Участники вместе с Женей обсудили любимых сэйю, поговорили о том, что важнее всего для успеха в этой профессии и о многом другом.
Лекция на японском языке! Новая адаптация «Алисы» на японский язык: 7 приёмов, которые использовала переводчица
Летом 2022 года в Японии переиздали один из главных шедевров детской литературы – сказки «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Над переводом работала выпускница JVTA – Комацубара Хироко. Она не только переводит детскую литературу, но и пишет рассказы сама!
На семинаре Комацубара расскажет:
- О том, как знакомство с аудиовизуальным переводом привело её к карьере писательницы и переводчицы;
- О творческих приёмах, с помощью которых она поделилась с читателями неповторимым и полным игры слов миром Алисы;
- О работе с редакторами.
Лекция рассчитана в первую очередь на японскую аудиторию, но мы будем рады видеть всех, кто уверен в своём японском или хочет проверить свои навыки восприятия на слух.
Дата: 6 февраля 2023 (понедельник)
Время: 13:00-14:30 по московскому времени (19:00-20:30 по токийскому)
Язык: японский
Уровень японского: N2 и выше
Формат: онлайн-лекция
Записаться можно здесь

Основы бизнес-японского: пишем пресс-релиз

17 декабря мы провели семинар «Основы бизнес-японского: пишем пресс-релиз».
Бизнес-японский – тема, сложная даже для самих японцев. Именно поэтому нас особенно порадовало то, как хорошо участники справились с практическим заданием! Работая в группах, они сравнили и проанализировали два текста, а затем сами составили заголовок для пресс-релиза. А помог им в этом наш преподаватель Маруяма, подробно рассказавший обо всех теоретических нюансах.
Мы уже с нетерпением ждём следующих семинаров в новом году! ⛄
23 ноября успешно закончилась практика у переводчиков-четверокурсников из МГПУ!
Практика длилась всего месяц, но за это время студенты смогли попробовать себя в роли профессиональных аудиовизуальных переводчиков. Они работали над субтитрами для аниме как индивидуально, так и в команде, проверяя переводы друг друга.
Практика завершилась показом готовых субтитров! В качестве зрителей пригласили преподавателей из МГПУ. После просмотра они отметили высокое качество сделанного перевода.
Также у студентов была возможность посмотреть изнутри на японскую компанию. Профессионалы из JVTA подробно рассказали, как устроены их отделы и над какими проектами они сейчас работают.
Студенты не только слушали чужие выступления на японском, но и выступали сами! Одним из заданий было подготовить доклад с презентацией на заданную тему и ответить на вопросы аудитории — работников нашей компании, которые с удовольствием послушали ребят.
Несмотря на достаточно сжатые сроки и количество заданий, студенты прекрасно со всем справились! Мы желаем им удачи с выпуском из университета и верим, что полученные за практику навыки им скоро пригодятся.
Октябрьское бесплатное онлайн-мероприятие!
Как читать и понимать новости на японском
29 октября мы провели мероприятие «Как читать и понимать новости на японском».
Лекция включала в себя как теоретическую, так и практическую часть, благодаря чему участники сразу применили полученные знания на практике. Нас очень порадовало количество присоединившихся и активное обсуждение в конце!
А лучше нас о впечатлениях от лекции расскажут сами участники:
К: «Спасибо большое за лекцию, она была очень интересная, и мне очень понравилось задание с вычленением наиболее важной информации в тексте. Считаю, что это довольно полезный навык».
М: «Большое спасибо за данное мероприятие. Было очень познавательно и интересно, в том числе выбранные статьи».

Лекцию успешно провел преподаватель Маруяма Юитиро, а помогла ему Добрыдень Татьяна.
12 октября мы завершили уже третий запуск нашего курса «ПроАниме»!
На четырёх занятиях студенты:
1. Познакомились с основными правилами аудиовизуального перевода и сразу
попробовали в команде перевести свои субтитры – к аниме... про то, как создаётся
аниме!
2. Перевели сцену, где персонажи говорят на диалекте, и разобрались, как и для чего
нужно анализировать произведение в целом и происходящее на экране прямо сейчас.
3. Испытали свои силы, переводя фрагмент аниме, где собралось комбо из врагов
переводчика – игры слов, религии и фольклора другой страны и медицинских
терминов.
4. Создали субтитры для фрагмента из аниме легендарной студии Гибли.

Этот запуск стал в каком-то смысле экспериментом. Мы добавили новых преподавателей, изменили содержание некоторых занятий. Наша цель – не просто повторять курс снова и снова, но и улучшать его.
А для того, чтобы учебный процесс был максимально удобными, мы, как и раньше, использовали нашу платформу JVTA Online.
Уже ждём с нетерпением следующих запусков!
20 августа мы провели языковой клуб по аниме «Магическая битва»!
Обсуждение получилось действительно живым и интересным, и участники не только ответили на вопросы, но и поучаствовали в игре и даже придумали, какими способностями они сами обладали бы, если бы попали в это аниме. А самое главное — то, что все смогли попрактиковать разговорный японский.

23 июля мы успешно провели семинар «Японское произношение: разбираемся и пробуем! Урок №2 с Женей Давидюк – русской сэйю в Японии».
Слушатели узнали, на что обратить внимание при произношении японских слов, как сэйю готовятся к роли и какие театральные постановки популярны сейчас в Японии. А полученные знания участники смогли сразу применить на практике, зачитав фрагмент одной из такой постановок.
Особенно нас порадовала активность на семинаре. Участники не стеснялись включать микрофоны и даже камеры, повторяя за лекторами.

А вот отзывы некоторых из них:
«Я стремлюсь к профессии сэйю, и ваши лекции очень полезны, так как я могу узнать много нового и практиковать японский. Спасибо большое за такую возможность!» (K, журналист)
«С самого детства мечтала связать жизнь с пением и музыкой. И когда впервые познакомилась с японской анимацией, подумала: "Сколько экспрессии. Какие голоса. Мне нравится! Я хочу так тоже!". Также до недавних пор искала в себе силы, чтобы начать двигаться в направлении японского озвучивания и записывания каверов, поэтому как только узнала о том, что сама Евгения будет будет проводить данную лекцию, я сразу же записалась». (А, переводчица)
25 июня у нас прошёл языковой клуб «Говорим об аниме: "Атака титанов"».
Несмотря на небольшое количество участников, мы смогли обсудить, чем именно это аниме нравится зрителям, какие у них любимые персонажи и многое другое, и даже сыграли в игру! Мы надеемся, что в будущем сможем провести ещё подобные языковые клубы.


28 мая мы успешно провели онлайн-лекцию «Японское произношение: разбираемся и пробуем»!
Она состояла из двух частей – теоретической и практической, во время которой участники сами озвучивали аниме! А помогали им сэйю Женя Давидюк и наша японская сотрудница Масубути Юко.
Нас особенно порадовала активность участников, которые не только с интересом слушали про японское произношение, но и смело пробовали себя в роли актёров озвучки.

Приветствие
Компания "Джей Ви Ти Эй" была основана в 2017 году, в Москве. Основными целями ее деятельности являются медиа переводы, организация международных кинофестивалей, концертов, мероприятий; организация учебного процесса, бизнес-консалтинг. Наша головная компания "Японская академия аудиовизуального перевода" (Japan Visualmedia Translation Academy)занимается обучением и подготовкой специалистов для создания и перевода субтитров и дубляжа различного медиа-контента. В спектр нашей работы входит сотрудничество с телевизионными и радио компаниями, рекламными агентствами, высшими учебными учреждениями, государственными организациями.

Информация о компании
- Название
- ООО "Джей Ви Ти Эй"
- Начало деятельности в России
- 2017 - открыт офис представительства в Москве
- Московский офис
- 127055, г. Москва, Порядковый пер., д. 21, чердак, пом. I, ком. 7, офис 9
URL: https://www.jvtacademy.com/russia/
© 2018-22 JVTA -MOSCOW OFFICE