Наша компания, Японская академия аудиовизуального перевода ( Japan Visualmedia Translation Academy/JVTA) — это не только учебное заведение, которое готовит профессиональных переводчиков аудиовизуального контента (субтитры, озвучка).
При Академии также работает бюро медиаперевода, которое принимает заказы на перевод аудиовизуального контента от телеканалов, кинодистрибьюторов и др.

Бесплатное июньское мероприятие!

Переводим песни из аниме вместе с Женей!

Дата: 24 июня (суббота)
Время: 10:30-12:00 по Москве (16:30-18:00 по Токио)
Лектор: Женя Давидюк
Тип: Семинар
Уровень японского: N4 и выше (основной язык – русский, можно попробовать и без знания японского)

Аниме сложно представить без песен. Опенинги, эндинги, песни персонажей… Они выделяют каждый тайтл среди других благодаря музыке и, конечно, текстам. А как их переводить, расскажет профессиональная сэйю и певица Женя Давидюк!

Присоединяйтесь к нам 24 июня, чтобы узнать:

  • в чём особенность песен из аниме;
  • о творчестве известных исполнителей в этом жанре;
  • чем перевод песен отличается от других видов перевода;
  • о локализации.
  • Ай плашка

    В конце семинара мы проведём мастер-класс по переводу песни для всех желающих. Возможно, ваш вариант будет таким удачным, что вас включат в соавторы! А в конце Женя исполнит переведённую участниками песню.
    Мы будем очень рады вашей активности на мастер-классе, но также ждём на семинаре и тех, кто хочет просто посмотреть и послушать.
    Записаться на мероприятие можно здесь.

    Об организаторах:
    Женя с 2005 года живет и работает в Токио, где озвучивает аниме на японском и русском языках, ведёт программы на ТВ и радио, а также переводит и даёт консультации по произношению в аниме и фильмах.
    Она выступает с концертами Anime & Game Symphony Japan в Японии и России. Активно принимала участие в J-anime Meeting in Russia и других мероприятиях JVTA.

    13 мая мы успешно завершили курс «Деловой японский: чтение и письмо»!

    Это был первый запуск подобного курса для русскоязычной аудитории. Мы взяли за основу курсы, разработанные в токийском офисе, и адаптировали их. И студенты остались довольны!

    Вот отзывы некоторых из них:
    А: «Всё было очень здорово, передавайте спасибо преподавателям и организаторам. Очень доходчиво объяснили основные принципы составления статей и заголовков, всё подкрепили примерами, аж захотелось больше в этом покопаться и научиться их писать!..»

    Н: «Спасибо большое преподавателям! Один из самых хорошо организованных и продуктивных курсов, которые я проходила».

    1317285_s

    Курс почти полностью прошёл на японском, что позволило ученикам потренировать не только письменный японский, но и собственную речь и восприятие на слух. Теория дополнялась практикой, а преподаватели оставляли подробные комментарии к каждому домашнему заданию.

    Мы надеемся провести такие курсы и в дальнейшем!

    25 марта мы провели лекцию «Как появились иероглифы и как их пишут японцы».

    В субботу мы провели лекцию «Как появились иероглифы и как их пишут японцы». Лектор рассказала о том, как иероглифы появились в Китае и как они нашли своё место и в японской письменности. Заключительная часть лекции была посвящена нынешнему положению иероглифов и завершилась сессией вопросов и ответов.

    Нас особенно порадовало, как активно участники задавали вопросы! И конечно, ваши отзывы. Вот некоторые из них:

    В: «Всё было очень понятно и интересно даже для новичка. Спасибо большое!»
    К, репетитор: «Всё очень понравилось, продолжайте в том же духе. Готова приходить и на другие похожие мероприятия».

    Ещё раз спасибо всем, кто присоединился к нам!

    25 февраля мы успешно провели семинар «Коммуникация в бизнес-японском: деловая переписка, самопредставление, собеседование»!

    Наш лектор рассказал о восьми принципах работы в японской компании, о том, как писать электронные письма, и о других важных нюансах. Затем участники от теории перешли к практике и попробовали свои силы в деловом японском. Каждая команда отлично справилась с заданием! Нас особенно порадовала активная дискуссия между участниками.

    В будущем мы надеемся провести больше подобных семинаров.

    25204272_l

    28 января прошёл семинар
    «Один день из жизни сэйю вместе с Женей!»

    1月のセミナー
    Jenyaさんとのセミナー3 (2)

    Он состоял из трёх частей – лекции, мастер-класса и сессии вопросов и ответов.

    В теоретической части Женя рассказала о своей самой большой роли – об озвучании Зои из нового аниме «Война горничных Акибы», а также о том, как обычно проходит её рабочий день. Затем у всех желающих была возможность самим озвучить небольшой диалог за персонажей из этого аниме. Нас очень порадовало то, с каким энтузиазмом участники вживались в роли! И несмотря на то, что диалог был написан на почтительном японском, в итоге все блестяще справились со сложными длинными фразами.

    В конце мероприятия прошла сессия вопросов и ответов. Участники вместе с Женей обсудили любимых сэйю, поговорили о том, что важнее всего для успеха в этой профессии и о многом другом.

    Лекция на японском языке! Новая адаптация «Алисы» на японский язык: 7 приёмов, которые использовала переводчица

    Летом 2022 года в Японии переиздали один из главных шедевров детской литературы – сказки «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Над переводом работала выпускница JVTA – Комацубара Хироко. Она не только переводит детскую литературу, но и пишет рассказы сама!

    На семинаре Комацубара расскажет:

    • О том, как знакомство с аудиовизуальным переводом привело её к карьере писательницы и переводчицы;
    • О творческих приёмах, с помощью которых она поделилась с читателями неповторимым и полным игры слов миром Алисы;
    • О работе с редакторами.

     

    Лекция рассчитана в первую очередь на японскую аудиторию, но мы будем рады видеть всех, кто уверен в своём японском или хочет проверить свои навыки восприятия на слух.

    Дата: 6 февраля 2023 (понедельник)

    Время: 13:00-14:30 по московскому времени (19:00-20:30 по токийскому)

    Язык: японский

    Уровень японского: N2 и выше

    Формат: онлайн-лекция

    Записаться можно здесь

     

    alice

    Основы бизнес-японского: пишем пресс-релиз

    скрин 3

    17 декабря мы провели семинар «Основы бизнес-японского: пишем пресс-релиз».

    Бизнес-японский – тема, сложная даже для самих японцев. Именно поэтому нас особенно порадовало то, как хорошо участники справились с практическим заданием! Работая в группах, они сравнили и проанализировали два текста, а затем сами составили заголовок для пресс-релиза. А помог им в этом наш преподаватель Маруяма, подробно рассказавший обо всех теоретических нюансах.

    Мы уже с нетерпением ждём следующих семинаров в новом году! ⛄

    23 ноября успешно закончилась практика у переводчиков-четверокурсников из МГПУ!

    Практика длилась всего месяц, но за это время студенты смогли попробовать себя в роли профессиональных аудиовизуальных переводчиков. Они работали над субтитрами для аниме как индивидуально, так и в команде, проверяя переводы друг друга.

    Практика завершилась показом готовых субтитров! В качестве зрителей пригласили преподавателей из МГПУ. После просмотра они отметили высокое качество сделанного перевода.

    Также у студентов была возможность посмотреть изнутри на японскую компанию. Профессионалы из JVTA подробно рассказали, как устроены их отделы и над какими проектами они сейчас работают.

    Студенты не только слушали чужие выступления на японском, но и выступали сами! Одним из заданий было подготовить доклад с презентацией на заданную тему и ответить на вопросы аудитории — работников нашей компании, которые с удовольствием послушали ребят.

    Несмотря на достаточно сжатые сроки и количество заданий, студенты прекрасно со всем справились! Мы желаем им удачи с выпуском из университета и верим, что полученные за практику навыки им скоро пригодятся.

    Октябрьское бесплатное онлайн-мероприятие!

    Как читать и понимать новости на японском

    29 октября мы провели мероприятие «Как читать и понимать новости на японском».

    Лекция включала в себя как теоретическую, так и практическую часть, благодаря чему участники сразу применили полученные знания на практике. Нас очень порадовало количество присоединившихся и активное обсуждение в конце!

    А лучше нас о впечатлениях от лекции расскажут сами участники:

    К: «Спасибо большое за лекцию, она была очень интересная, и мне очень понравилось задание с вычленением наиболее важной информации в тексте. Считаю, что это довольно полезный навык».

    М: «Большое спасибо за данное мероприятие. Было очень познавательно и интересно, в том числе выбранные статьи».

    афиша новости1 (1)

    Лекцию успешно провел преподаватель Маруяма Юитиро, а помогла ему Добрыдень Татьяна.

     

    12 октября мы завершили уже третий запуск нашего курса «ПроАниме»!

    На четырёх занятиях студенты:
    1. Познакомились с основными правилами аудиовизуального перевода и сразу
    попробовали в команде перевести свои субтитры – к аниме... про то, как создаётся
    аниме!
    2. Перевели сцену, где персонажи говорят на диалекте, и разобрались, как и для чего
    нужно анализировать произведение в целом и происходящее на экране прямо сейчас.
    3. Испытали свои силы, переводя фрагмент аниме, где собралось комбо из врагов
    переводчика – игры слов, религии и фольклора другой страны и медицинских
    терминов.
    4. Создали субтитры для фрагмента из аниме легендарной студии Гибли.

    ноут с сабами

    Этот запуск стал в каком-то смысле экспериментом. Мы добавили новых преподавателей, изменили содержание некоторых занятий. Наша цель – не просто повторять курс снова и снова, но и улучшать его.
    А для того, чтобы учебный процесс был максимально удобными, мы, как и раньше, использовали нашу платформу JVTA Online.
    Уже ждём с нетерпением следующих запусков!

    20 августа мы провели языковой клуб по аниме «Магическая битва»!

    Обсуждение получилось действительно живым и интересным, и участники не только ответили на вопросы, но и поучаствовали в игре и даже придумали, какими способностями они сами обладали бы, если бы попали в это аниме. А самое главное — то, что все смогли попрактиковать разговорный японский.

    Без названия6_20220725162459

    23 июля мы успешно провели семинар «Японское произношение: разбираемся и пробуем! Урок №2 с Женей Давидюк – русской сэйю в Японии».

    Слушатели узнали, на что обратить внимание при произношении японских слов, как сэйю готовятся к роли и какие театральные постановки популярны сейчас в Японии. А полученные знания участники смогли сразу применить на практике, зачитав фрагмент одной из такой постановок.
    Особенно нас порадовала активность на семинаре. Участники не стеснялись включать микрофоны и даже камеры, повторяя за лекторами. 

    Снимок экрана (477) (2)

    А вот отзывы некоторых из них:

    «Я стремлюсь к профессии сэйю, и ваши лекции очень полезны, так как я могу узнать много нового и практиковать японский. Спасибо большое за такую возможность!» (K, журналист)

    «С самого детства мечтала связать жизнь с пением и музыкой. И когда впервые познакомилась с японской анимацией, подумала: "Сколько экспрессии. Какие голоса. Мне нравится! Я хочу так тоже!". Также до недавних пор искала в себе силы, чтобы начать двигаться в направлении японского озвучивания и записывания каверов, поэтому как только узнала о том, что сама Евгения будет будет проводить данную лекцию, я сразу же записалась». (А, переводчица)

    25 июня у нас прошёл языковой клуб «Говорим об аниме: "Атака титанов"».

    Несмотря на небольшое количество участников, мы смогли обсудить, чем именно это аниме нравится зрителям, какие у них любимые персонажи и многое другое, и даже сыграли в игру! Мы надеемся, что в будущем сможем провести ещё подобные языковые клубы.

    крылья на белом

    28 мая мы успешно провели онлайн-лекцию «Японское произношение: разбираемся и пробуем»!

    Она состояла из двух частей – теоретической и практической, во время которой участники сами озвучивали аниме! А помогали им сэйю Женя Давидюк и наша японская сотрудница Масубути Юко.

    Нас особенно порадовала активность участников, которые не только с интересом слушали про японское произношение, но и смело пробовали себя в роли актёров озвучки.

    28

    Приветствие

    Компания "Джей Ви Ти Эй" была основана в 2017 году, в Москве. Основными целями ее деятельности являются медиа переводы, организация международных кинофестивалей, концертов, мероприятий; организация учебного процесса, бизнес-консалтинг. Наша головная компания "Японская академия аудиовизуального перевода" (Japan Visualmedia Translation Academy)занимается обучением и подготовкой специалистов для создания и перевода субтитров и дубляжа различного медиа-контента. В спектр нашей работы входит сотрудничество с телевизионными и радио компаниями, рекламными агентствами, высшими учебными учреждениями, государственными организациями.

    moscow-3550477

    Информация о компании

    Название
    ООО "Джей Ви Ти Эй"
    Начало деятельности в России
    2017 - открыт офис представительства в Москве
    Московский офис
    127055, г. Москва, Порядковый пер., д. 21, чердак, пом. I, ком. 7, офис 9
    URL: https://www.jvtacademy.com/russia/

    © 2018-22 JVTA -MOSCOW OFFICE