日本映像翻訳アカデミー

日英映像翻訳科 総合コース Comprehensive

日英映像翻訳科 総合コース Comprehensive コース概要・料金 講師紹介 カリキュラム

Here at the Japan Visualmedia Translation Academy (JVTA), we offer the only course in Japan where you can study Japanese-to-English translation specifically for visual media. You can master the skills you need to translate fun, entertainment-related content such as films, TV shows, anime, manga, websites, and more!

Throughout this six-month Comprehensive course, the first of two, you’ll develop your ability to fully understand the meaning and nuance of Japanese content and translate it into clear, concise English aimed at a global audience. This introductory course includes twenty-one 140-minute lessons and a personal consultation at the end.

● What does our course offer?

☆The skills you need to translate all types of media genres

The J-to-E Visualmedia Translation Course is open to anyone looking to use their English ability to translate Japanese visual media content for a global audience. Working with a wide variety of fun and interesting genres such as film, television, anime, manga, video games, and more, you'll learn the basics of visual media translation. The course also looks at current trends in the foreign and domestic markets for Japanese visual media content. While subtitling makes up the majority of the assignments, the course also covers voiceover, manga, corporate videos, entertainment-related text translation, and much more.

☆A curriculum taught by active professionals in the field

All instructors in our J-E course are translation professionals with several years’ experience working at the top of their fields. Through lively class discussions, you'll receive feedback on homework assignments to help you develop the skills and expressive ability that are essential for visual media translation. We are focused on creating a positive, discussion-driven atmosphere where you'll find it easy to voice opinions and share ideas.

☆Real-time Online option (Limited spaces available)

Take part in our classes online in real-time from the comfort of your own home! In order to provide you with the best possible experience, we'll carry out a pre-lesson connection test Please note that only those who pass this connection test will be able to join the class online. Student numbers are limited and only open to those living outside of Tokyo, Chiba, Saitama and Kanagawa prefectures (students living outside of Japan may also participate).

● Course Name

Japanese-to-English Media Translation: Comprehensive Course

● Time and Day

Weekday class: Tuesday nights (19:00 - 21:20)
Weekend class: Saturday afternoon (13:30 - 15:50)

● Course Length

6 months (21 classes total)

● Course Offered Twice a Year

Spring term: From April to September (6 months)
Autumn term: From October to March (6 months)

●  Prerequisites

  1. Ability to understand written and spoken Japanese
  2. Ability to understand English conversation
  3. Ability to use English without major errors in grammar and syntax
  4. Previous experience in E-J visual media translation not required

●  Interested in Learning More? Join our Open School event first!

We strongly encourage everyone interested in learning more about our translation courses to join our Open School events held out our Tokyo School held throughout the year. At these events, we offer an English Subtitling Trial Lesson, a Visualmedia Translation Seminar, a School Orientation, and free personal consultations all in the same day. This is a great way to learn everything you wanted to know about visual media translation and experience our classes firsthand.

For more information about our next Open School event and to sign up, please check out the following page (only in Japanese):
https://www.jvta.net/tyo/open-school/

For those interested who live outside of Japan (or who live in Japan but outside the Kanto region), please contact us directly to learn more about upcoming online orientations and personal consultations
Tel: (+81) 03-3517-5002
Mail: seminar(at)jvta.net ※(at) は @ に置き換えて下さい。

● Course Fees

Course Payment
Method
Entrance
Fee
Tuition Actual Cost Total

Comprehensive
Course

(Basic:8 classes, Advanced: 13 classes Total: 21 classes)

Single
Payment
¥33,000 ¥203,500 ¥16,500 ¥253,000
Payment in
Installments
¥33,000 ¥203,500 ¥24,200 ¥260,700
Comprehensive
Course
(First 8 classes)
Basic
Basic only
Single
Payment
¥33,000 ¥81,400 ¥6,600 ¥121,000
Basic only
Payment in
Installments
¥33,000 ¥81,400 ¥9,900 ¥124,300
Comprehensive
Course
(Remaining 13 classes))
Advanced
Advanced
Single
Payment
- ¥122,100 ¥9,900 ¥132,000
Advanced
Payment in
Installments
- ¥122,100 ¥15,400 ¥137,500

-All prices listed include taxes-

※ Students are responsible for any fees related to course materials outside of handouts and videos (such as subtitling software related fees), as well as any fees for extracurricular classes or seminars that they choose to take.

※ Payment can be made by credit card or bank transfer.

※ Current or past students of JVTA's main translation courses (the English-to-Japanese Media Translation and Japanese-to-English Media Translation courses) do not need to pay an entrance fee when signing up for other JVTA courses. However, JVTA students who take other courses may need to pay a full or partial entrance fee if they wish to take one of the main translation courses. Please contact the school staff for more details.

※ Cancellation Policy
-If the course you have applied for is over two months long, and the total payment made is more than 50,000 yen, then it is possible to cancel your participation in the course halfway through. -If the course you have applied for is less than two months, and the total payment made is less than 50,000 yen, then it will not be possible to cancel your participation in the course halfway through.

※ Please be sure to inform us if there will be any delays in payment. If we do not hear from you, the application will be voided.

● How to Sign Up

Join any of our Open School events, free trial lessons, or personal consultations HERE!

 

● Instructor Profiles

★Jonathan M. Hall

Born in New Jersey, USA. A professor at Pomona College, a nationally prestigious liberal arts college situated in the Los Angeles area, Jonathan researches, curates, and promotes Asian cinema, especially from Japan, China, and Southeast Asia. Having lived in Japan for more than a decade, Jonathan has worked in a number of Japan film contexts, including subtitling, interpreting, creation of press materials, and the promotion of Japanese film overseas. He has also worked as a producer for foreign documentaries about Japan. Jonathan previously has taught at UC Berkeley and University of Chicago. His co-curated JPEX: Japanese Experimental Film & Video, 1955-now toured seven North American cities in 2004 and 2005. Jonathan continues to work between Asia and North America and is a passionate promoter of Japanese film in a trans-Pacific context. He teaches at both the Tokyo and LA branches of JVTA.

★Kumiko Minami

Kumiko is a media translation professional who has created English subtitles and voiceover scripts for a large number of titles through JVTA, including feature-length films, short films, TV dramas, corporate videos, and much more. Kumiko graduated from the J-E course at JVTA in 2013 after working at a company doing patent translation. Her experience living in different countries during her childhood such as Canada, UAE, and England influenced her decision to look into translation as a career.

★Haruna Yokoyama

Haruna is a Tokyo-based media translator and instructor. Coming from a Japanese-American background, she attended a local Japanese school from K-12 in her home state of California. After graduating from UC Riverside with a major in economics, she began her career at a Los Angeles-based import-export company. She began studying subtitling at JVTA's Los Angeles campus and moved to Japan in 2011 to finish her studies at the Tokyo campus. In 2013, Haruna completed J-E media translation course and made her debut as a professional subtitle translator. As a freelancer, Haruna now works on a diverse range of J-E translation projects, and also does interpreting, editing, and transcription.

★Doug Jackson

Doug is a writer and editor who has over thirty-six years of professional communications and media experience in the U.S. and Japan. Originally from California, Doug has handled communications for organizations in the public and private sectors of Japan since 1981. He cowrote the book "More Than a Baseball Team: The Saga of the Vancouver Asahi", which is an adaptation of a Japan language non-fiction work about Canada’s first Japanese-Canadian championship baseball team, the Vancouver Asahi.

★Tony Kimm

Originally from the US, Tony is a business communication trainer and subtitle translator. Since 1986, he has provided training in business communication at many companies throughout Japan, including major automobile manufacturers and pharmaceutical companies. He also has a wealth of experience creating English subtitles for Japanese media, including full-length feature films, dramas, film trailers, and more. His motto is "Value your own unique communication style."

● Course Supervisors

★Roland Domenig

Roland Domenig is a professor at Meiji Gakuen University, as well as a former associate professor of East Asian studies at University of Vienna with a specialty in the history of Japanese film. He has worked internationally as a curator and programmer of film festivals. He also has a wealth of experience as a visualmedia translator, including working on the German subtitles for Hayao Miyazaki's Princess Mononoke for the Berlin Film Festival. He is currently researching Japanese screen practice from 1800-1920. In 2010 he held a special seminar at JVTA.

★Taro Goto

Trained under famed translator Linda Hoaglund, Taro Goto has subtitled over 50 Japanese feature films, including Hula Girls (dir. Lee Sang-il), The Blood of Rebirth (dir. Toshiaki Toyoda), Symbol (dir. Hitoshi Matsumoto), Beck (dir. Yukihiko Tsutsumi), Villain (dir. Lee Sang-il), and The Lady Shogun and Her Men (dir. Fuminori Kaneko). He has served as interpreter for Hirokazu Kore-eda, Kiyoshi Kurosawa, Shunji Iwai, Yojiro Takita, Kazuo Hara, Christopher Doyle, and many others. He is the co-producer of the Emmy-Award-winning HBO documentary White Light/Black Rain (dir. Steven Okazaki) as well as line producer for The Princess of Nebraska (dir. Wayne Wang) and Fruit Fly (dir. H.P. Mendoza). Most recently, he served as the English supervisor for Shunji Iwai’s upcoming feature Vampire.

★Crispin Freeman

Born in Chicago, Crispin Freeman is currently working as a voice actor, dubbing director, scriptwriter, anime scholar and lecturer. He has provided the voices of a wide cast of characters including Alucard from Hellsing, Togusa from the Ghost in the Shell series, Kyon from The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Itachi Uchiha and Ebisu from Naruto, Turnip from Howl's Moving Castle, and more. A star in his own right in the anime industry, he has fans across the United States. In addition to this, he worked on the scripts for the English version of Pokémon. He has been an instructor at JVTA’s LA branch since 2008.

お問い合わせ

資料請求はこちら