日本映像翻訳アカデミー

実践コース Professional

基礎コース コース概要・料金 講師紹介 カリキュラム<

Professional J-to-E Visualmedia Translation Course: Learn the skills you need to succeed in the growing translation market

In this course, you’ll participate in discussion-driven lessons led by instructors who are top translation professionals in various genres of visual media. You’ll apply the skills you learned in the Comprehensive Course to tackle weekly assignments designed to simulate real translation jobs and train you to work at the professional level. This six-month course includes twenty-one 140-minute lessons and a personal consultation.

● What does our course offer?

☆A curriculum designed to train professional translators

Like the Comprehensive Course, classes meet once a week and last 140 minutes. Nearly all lessons are taught in English, and our instructors are professionals working at the top of their fields. They will provide guidance and feedback while teaching you the skills and know-how necessary to translate in their respective genres.

☆Assignments that reflect real-world J-to-E translation jobs

Our curriculum is based on actual translation jobs received at JVTA's translation agency, Media Translation Center (MTC). We select material and genres that accurately reflect current market trends to prepare you to start working immediately as a professional after the course. The course will cover everything from subtitling and voice-over to manga, websites, corporate videos, and more.

☆Real-time Online option (Limited spaces available)

Take part in our classes online in real-time from the comfort of your own home! In order to provide you with the best possible experience, we'll carry out a pre-lesson connection test. Please note that only those who pass this connection test will be able to join the class online. Student numbers are limited and only open to those living outside of Tokyo, Chiba, Saitama and Kanagawa prefectures (students living outside of Japan may also participate).

● Course Name

Japanese-to-English Media Translation: Professional Course

● Time and Day

Weekday class: Wednesday nights (19:00 - 21:20)
Weekend class: Saturday afternoons (16:30 - 18:50)

● Course Length

   6 months (21 classes total)

● Course Offered Twice a Year

Spring term: From April to September (6 months)
Autumn term: From October to March (6 months)

● Course Fees

Course Payment
Method
Entrance
Fee
Tuition Actual Cost Total

Professional
Course

(All 21 classes)

Single
Payment
¥0 ¥214,500 ¥16,500 ¥231,000
Payment in
Installments
¥0 ¥214,500

¥24,200

¥238,700

-All prices listed include taxes-

※ Students are responsible for any fees related to course materials outside of handouts and videos (such as subtitling software related fees), as well as any fees for extracurricular classes or seminars that they choose to take.

※ Payment can be made by credit card or bank transfer.

※ Current or past students of JVTA's main translation courses (the English-to-Japanese Media Translation and Japanese-to-English Media Translation courses) do not need to pay an entrance fee when signing up for other JVTA courses. However, JVTA students who take other courses may need to pay a full or partial entrance fee if they wish to take one of the main translation courses. Please contact the school staff for more details.

※ Cancellation Policy>
-If the course you have applied for is over two months long, and the total payment made is more than 50,000 yen, then it is possible to cancel your participation in the course halfway through.>
-If the course you have applied for is less than two months, and the total payment made is less than 50,000 yen, then it will not be possible to cancel your participation in the course halfway through.※ Please be sure to inform us if there will be any delays in payment. If we do not hear from you, the application will be voided.

 

● Instructor Profiles

★Jonathan M. Hall

Born in New Jersey, USA. A professor at Pomona College, a nationally prestigious liberal arts college situated in the Los Angeles area, Jonathan researches, curates, and promotes Asian cinema, especially from Japan, China, and Southeast Asia. Having lived in Japan for more than a decade, Jonathan has worked in a number of Japan film contexts, including subtitling, interpreting, creation of press materials, and the promotion of Japanese film overseas. He has also worked as a producer for foreign documentaries about Japan. Jonathan previously has taught at UC Berkeley and University of Chicago. His co-curated JPEX: Japanese Experimental Film & Video, 1955-now toured seven North American cities in 2004 and 2005. Jonathan continues to work between Asia and North America and is a passionate promoter of Japanese film in a trans-Pacific context. He teaches at both the Tokyo and LA branches of JVTA.

★Jessi Nuss

Born in California, USA. As a Japanese-to-English visual media translation director at the Japan Visualmedia Translation Academy (JVTA), Jessi is involved with the coordination of translation and subsequent delivery of Japanese media content to the world. She has created subtitles for films such as Ryusuke Hamaguchi's 2013 mid-length film Touching the Skin of Eeriness (Bukimi na mono no hada ni fureru), and has also worked on translations for videos for MTV Japan, Japanese TV dramas, film festival pamphlets, manga, and much more. She loves the art of Japanese-to-English media translation and sharing the joy and challenges of it with students at JVTA.

★Haruna Yokoyama

Haruna is a Tokyo-based media translator and instructor. Coming from a Japanese-American background, she attended a local Japanese school from K-12 in her home state of California. After graduating from UC Riverside with a major in economics, she began her career at a Los Angeles-based import-export company. She began studying subtitling at JVTA's Los Angeles campus and moved to Japan in 2011 to finish her studies at the Tokyo campus. In 2013, Haruna completed J-E media translation course and made her debut as a professional subtitle translator. As a freelancer, Haruna now works on a diverse range of J-E translation projects, and also does interpreting, editing, and transcription.

★Tony Kimm

Originally from the US, Tony is a business communication trainer and subtitle translator. Since 1986, he has provided training in business communication at many companies throughout Japan, including major automobile manufacturers and pharmaceutical companies. He also has a wealth of experience creating English subtitles for Japanese media, including full-length feature films, dramas, film trailers, and more. His motto is "Value your own unique communication style."

★Wakana Catchpole

After studying music at a university in the US, Wakana has established herself as an accomplished freelance J-E and E-J translator and interpreter with a focus on media translation. Some of her projects have included anime subtitle translation, manga translation, script translation, and on-set interpretation. She also has professional experience as an accent/dialogue coach and English teacher in the entertainment industry, training pop stars and actors to improve their English pronunciation and conversation skills.

★Jake Jung

Jake was born and raised in Michigan, USA, and has lived in Japan for well over a decade. He is a freelance Japanese-to-English media translator specializing in anime and manga who also has experience localizing video games. He has translated anime such as Made in Abyss, Vinland Saga, and Ya Boy Kongming! for Sentai Filmworks, done additional translation on major anime films such as Weathering With You and Belle for GKIDS, and translated manga such as From Star Strings for Seven Seas. Jake loves the challenge translating dialogue provides and enjoys discussing translation strategies and choices with fellow media translators.

● Course Supervisors

★Roland Domenig

Roland Domenig is a professor at Meiji Gakuen University, as well as a former associate professor of East Asian studies at University of Vienna with a specialty in the history of Japanese film. He has worked internationally as a curator and programmer of film festivals. He also has a wealth of experience as a visualmedia translator, including working on the German subtitles for Hayao Miyazaki's Princess Mononoke for the Berlin Film Festival. He is currently researching Japanese screen practice from 1800-1920. In 2010 he held a special seminar at JVTA.

★Taro Goto

Trained under famed translator Linda Hoaglund, Taro Goto has subtitled over 50 Japanese feature films, including Hula Girls (dir. Lee Sang-il), The Blood of Rebirth (dir. Toshiaki Toyoda), Symbol (dir. Hitoshi Matsumoto), Beck (dir. Yukihiko Tsutsumi), Villain (dir. Lee Sang-il), and The Lady Shogun and Her Men (dir. Fuminori Kaneko). He has served as interpreter for Hirokazu Kore-eda, Kiyoshi Kurosawa, Shunji Iwai, Yojiro Takita, Kazuo Hara, Christopher Doyle, and many others. He is the co-producer of the Emmy-Award-winning HBO documentary White Light/Black Rain (dir. Steven Okazaki) as well as line producer for The Princess of Nebraska (dir. Wayne Wang) and Fruit Fly (dir. H.P. Mendoza). Most recently, he served as the English supervisor for Shunji Iwai’s upcoming feature Vampire.

★Crispin Freeman

Born in Chicago, Crispin Freeman is currently working as a voice actor, dubbing director, scriptwriter, anime scholar and lecturer. He has provided the voices of a wide cast of characters including Alucard from Hellsing, Togusa from the Ghost in the Shell series, Kyon from The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Itachi Uchiha and Ebisu from Naruto, Turnip from Howl's Moving Castle, and more. A star in his own right in the anime industry, he has fans across the United States. In addition to this, he worked on the scripts for the English version of Pokémon. He has been an instructor at JVTA’s LA branch since 2008.

お問い合わせ

資料請求はこちら