日本映像翻訳アカデミー

基礎コース

基礎コース コース概要・料金 講師紹介 カリキュラム

Japan’s only J-E visual media translation course

This is the only course in Japan where you can learn the professional skills needed to translate Japanese visual media into English. We aim to train skilled translators who can work on the front line amid increasing demand from the visual media industry. This 6-month course includes 20 140-minute lessons and free personal interview.

In June of 2011, we will also open a Practical Course. At the end of the Basic Coruse, those who perform well in personal interviews and tests will be considered to move on to the Practical Course.

JVTA has helped train a great number of capable professionals through its Visual Media Translation Training Course, English Enhancement Course (English Clock) for improving vocabulary and listening skills, and its Japanese Creative Writing Course.

Basic J-E Visualmedia Translation Course

Master the core skills of J-E translation for visual media!
Learn the basic translation skills necessary to deliver Japanese-produced content to the world through a wide variety of media.
This course helps you understand the appeal of the original material, and develops your expressive ability so you can accurately transform all of it into clear English.

● Course Purpose

☆A course to prepare you for J-E translation for all types of media

The J-E Visual Media Translation Course is the first course of its kind, designed to teach those who have confidence with English, but no practical training in visual media translation (including native users). Nearly all the classes are taught by native speakers so you can learn professional terms and ways of thinking through English.

☆Founded on know-how developed at our L.A. branch

This course is based on the successful curriculum of our L.A. branch. By working through a wide array of tasks, you'll receive training in how to maintain quality when working with high-volume translations, skills and know-how that will remain at your fingertips, and responsiveness needed for a business environment. Classes also look at content output, and you'll learn what foreign markets want out of Japanese content, as well as current conditions in the industry. We aim to create translators that can understand, process and flexibly handle a diverse portfolio.

☆A concentrated curriculum taught by professionals active in the field

Our classes meet once a week and last 140 minutes. Through lively classes, guidance and correction by lecturers who work at the top of their fields in a various genres, students will be able to use and improve their English, media sense, and expressive ability. We create a positive environment where it is easy to speak up, and give thoughtful feedback to each student.

※Additional details, including the course curriculum will be provided through a free trial lesson/orientation.

● Course Name

Basic Visualmedia Translation Course

● Time and Day

Wednesday nights
    19:00 – 21:20

● Period/Number of classes

  20 classes over 6 months

● Start of term

  :Winter term: December, 2010 – May, 2011

● Criteria

  1. Understanding of written and spoken Japanese
  2. TOEIC score of 900+
  3. Ability to grasp the main points in English conversation and follow a native speaker’s speed
  4. Ability to use English without major errors in grammar and syntax
  5. E-J visual media translation experience unnecessary

※These criteria will be more fully explained at the free trial lesson/orientation

● Free Trial Introduction (December, 2010 term)

Free Trial Lesson/Orientation Schedule
11/17(Wed.)19:00-21:00
11/20 (Sat.) 10:30-12:30
11/24 (Wed.) 19:00-21:00
12/1 (Wed.) 19:00-21:00
Sign Up Information: 03-3517-5002

● Course Fees

Course Payment
Method
Entrance
Fee
Tuition Actual Cost Install-
ment Fee
Total
Basic
Course
Advance Payment
At Sign-up
¥31,500 ¥194,250 ¥15,750 - ¥241,500
Installments ¥31,500 ¥194,250 ¥15,750 ¥7,250 ¥248,750
Basic
Course
1st&2nd
Semester
Paid
Separately
1st Sem
Advance Payment
At Sign-up
¥31,500 ¥77,700 ¥6,300 - ¥115,500
Installments ¥31,500 ¥77,700 ¥6,300 ¥2,900 ¥118,400
2nd Sem
Advance Payment
At Sign-up
- ¥116,550 ¥9,450 - ¥126,000
Installments - ¥116,550 ¥9,450 ¥4,350 ¥130,350
Practical Advance Payment
At Sign-up
- ¥204,750 ¥15,750 - ¥220,500
Installments - ¥204,750 ¥15,750 ¥7,250 ¥227,750
Creative
Writing
Course
Advance Payment
At Sign-up
¥31,500 ¥78,750 ¥15,750 - ¥126,000
Installments ¥31,500 ¥78,750 ¥15,750 ¥7,250 ¥133,250

-All prices listed include taxes-

※ Entrance fees are waived for current and past students.
※ Charges for materials (CD-ROMs, etc.) necessary for classes, fees extracurricular lectures and seminars, etc. are not included in the above course fees.
※ We have an Advance Cancellation/Repayment policy if a student wishes to cancel entrance to the course. Entrance fees and tuition (less bank transfer fees) will be fully refunded if we are notified by the student two weeks or more before the course begins. Please feel free to contact us regarding this. Please be aware that once beyond two weeks before the course begins, students will be confirmed as having entered the course and cancellations and refunds cannot be made. We can, however, transfer the student to the next term’s course.
※ Please pay tuition within one week of application. Application forms are valid for one week.
※ Please be sure to inform us if there will be a delay in payment. If we do not receive contact, we the application will be voided.

[Installment Method]

1.  Before the course opens, transfer a ¥35,000 deposit to the account below.
2.  Once payment has been confirmed, we will send an installment payment form. Fill in the necessary items, seal it and return it.
3.  Below is the installment payment pattern and monthly payments (for new students):

Course Deposit Monthly Payment # Total
1st 2nd 3rd 4th 5th
Basic
Course
¥35,000 ¥42,750 ¥42,750 ¥42,750 ¥42,750 ¥42,750 5 ¥248,750
Basic
Course
(1st Sem.)
¥35,000 ¥41,700 ¥41,700 - - - 2 ¥118,400
Basic
Course
(2nd Sem.)
¥35,000 ¥33,350 ¥31,000 ¥31,000 - - 3 ¥130,350
Practical
Course
¥35,000 ¥38,550 ¥38,550 ¥38,550 ¥38,550 ¥38,550 5 ¥227,750
Creative
Writing
Course
¥35,000 ¥34,250 ¥32,000 ¥32,000 - - 3 ¥133,250

 

● Instructor Profiles

★Christian Storms

After 21 years, Japan is Christian’s home. He subtitled over 50 Japanese films and was script translator/on-set interpreter for Miike Takashi’s IMPRINT and SUKIYAKI WESTERN DJANGO. He has been a translator/dubbing director for over 70 commercials, games and documentaries, translation supervisor (字幕監修)on Hollywood films like SHREK as well as three seasons of the Japanese dubbed version of SOUTHPARK.
As a trained actor appearing in Japanese films, he often works as a dialogue coach training top name Japanese actors like Asano Tadanobu (THOR directed by Kenneth Branagh – shot for five months in LA), the entire cast of Sukiyaki Western Django and Mitani Kouki’s musical TALK LIKE SINGING.
As a producer, his company Local 81 has helped create over 50 hours of TV documentaries shot in Japan. As a field producer for THE AMAZING RACE ASIA, he shot in 10 Asian countries in 22 days. He was a FIFA World Cup field producer embedded with the Japanese national team.

★David Nist

A translator and writer, David Nist first came to Japan in 1998 to study at Minnesota State Universities Akita. In 2002, he joined Cinevoice, a film production company, where he assisted in the feature film productions including The Last Samurai and Fireflies: River of Light (Hotaru no Hoshi), in addition to subtitling, writing, and translating press materials for a variety of media content. David has broadened his writing and translation into information and technology for computer hardware and finite element electromagnetic analysis software. Currently a full-time translator/writer, he remains involved in the development and production of short/feature films.

★Jonathan M Hall

Born New Jersey, USA. A professor at Pomona College, a nationally prestigious liberal arts college situated in the Los Angeles area, Jonathan M Hall researches, curates, and promotes Asian cinema, especially from Japan, China, and Southeast Asia. Having lived in Japan for more than a decade, Hall has worked in a number of Japan film contexts, including subtitling, interpreting, creation of press materials, and the promotion of Japanese film overseas. He has also worked as a producer for foreign documentaries about Japan. Hall previously has taught at UC Berkeley and the University of Chicago. His co-curated JPEX: Japanese Experimental Film & Video, 1955-now toured seven North American cities in 2004 and 2005. Hall continues to work between Asia and North America and is a passionate promoter of Japanese film in a trans-Pacific context. He teaches at both Tokyo and LA branch of JVTA as a visiting lecturer.

★Aaron Dodson

Aaron Dodson is a native of Colorado who came to Tokyo in 2002. He studied Japanese for a year before entering Teikyo University and graduating with a BA in sociology. He then taught English for a number of years while translating on the side. He currently translates full time and his history includes a wide variety of projects, from games and films to websites and novels. The skills that have served him best are adaptability, a constant desire to learn, and confidence under pressure.

★Simona Stanzani Pini

As a specialist in Japanese anime and manga culture, Simona Stanzani Pini translated Japanese manga such as Ghost in the Shell and Nana into Italian and acted as a supervisor of the overseas edition of several anime, feature films and TV series and all aspects of DVD planning and production. She is currently a freelance translator/writer in Japan. Her other activities involves contributing articles, interviews, videos and reviews about Japanese comics and animation to various media.

★Hiromi Aihara

Hiromi Aihara began working with Japanese independent films in 1976, when she joined the film editorial division of Pia, which presents the PIA Film Festival. As an independent producer and a consultant for international festivals and promotions, she established her own company, Bewiz, in 1995. She has been promoting Japanese films and worked for UNIJAPAN until 2009. In March, she founded the Japan Image Council (JAPIC), a new organization that will promote Japanese films and stimulate cultural exchange internationally. Her producing credits include: TETSUO II / The Body Hammer (’92) and Tokyo Fist (’95) by Shinya Tsukamoto; Last Life in the Universe (‘03) and Invisible Waves (‘06) by Pen-ek Ratanaruang; and Children of the Dark (‘08) by Junji Sakamoto.

● Course Supervisors

★Roland Domenig

Associate professor of East Asian studies, University of Vienna With a specialty in the history of Japanese film, Roland Domenig has performed internationally as a curator and programmer of film festivals. He also has a wealth of experience as a visual media translator, including working on the German subtitles for Hayao Miyazaki's Princess Mononoke for the Berlin Film Festival. He is currently performing research regarding Japanese screen practice from 1800-1920. In 2010 he held a special seminar at this school.

★Taro Goto

Trained under famed translator Linda Hoaglund, and since then, Taro Goto has subtitled over 50 Japanese feature films, including Hula Girls (dir. Lee Sang-il), The Blood of Rebirth (dir. Toshiaki Toyoda), Symbol (dir. Hitoshi Matsumoto), Beck (dir. Yukihiko Tsutsumi), Villain (dir. Lee Sang-il), and The Lady Shogun and Her Men (dir. Fuminori Kaneko). He has served as interpreter for Hirokazu Kore-eda, Kiyoshi Kurosawa, Shunji Iwai, Yojiro Takita, Kazuo Hara, Christopher Doyle, and many others. He is the co-producer of the Emmy-Award-winning HBO documentary White Light/Black Rain (dir. Steven Okazaki) as well as line producer for The Princess of Nebraska (dir. Wayne Wang) and Fruit Fly (dir. H.P. Mendoza). Most recently, he served as the English Supervisor for Shunji Iwai’s upcoming feature Vampire.

★Crispin Freeman

Born in Chicago, currently working as a voice actor, dubbing director, scriptwriter, anime scholar and lecturer. He has provided the voices of a wide cast of characters including Alucard from Hellsing, Togusa from the Ghost in the Shell series, Kyon from The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Itachi Uchiha and Ebisu from Naruto, Turnip from Howl's Moving Castle, and more. Somewhat of a star in the anime industry, he has fans across the United States. In addition to this, he worked on the scripts for the English version of Pokémon. He has been a lecturer at our LA school since 2008.

● Course Application

1)Free Trial Lesson/Orientation (Required)
     ↓
2)Call to check availability (03-3517-5002)
     ↓
3)Turn in application
・ Come personally,
・ Send it by fax (03-3272-5057), or
・ Send it by E-mail (je.translation@jvtacademy.com)

※If you send your application by e-mail or fax, please call to confirm it arrived.
     ↓
4)Send tuition fee
     ↓
5)Once payment is confirmed, application is complete

● Transfers to be made to:

Sumitomo Mitsui Banking Corporation, Ueno Branch
(Checking account) 7848400
[Account Name] Japan Visualmedia Translation Academy Niira Naoki
※Not affiliated with the Training and Education Benefits System.

お問い合わせ

資料請求はこちら